Une documentation technique qui tient la route à l'international — traduite par des ingénieurs, contrôlée pour la cohérence et livrée dans tous les formats. Du manuel au dossier de brevets, avec outils CAT et révision par un second spécialiste.
La précision technique qui tient la route dans chaque langue
Ecrivus confie chaque document technique à un traducteur disposant d'une expertise sectorielle vérifiable — mécanique, électronique, chimie, informatique ou autre spécialité. Nous garantissons la cohérence avec des outils CAT, maintenons la terminologie par client, et chaque traduction passe par une étape de révision menée par un second spécialiste.
Traducteurs avec formation technique ou d'ingénieur
Trados Studio et memoQ pour glossaires et réutilisation
Révision par un second spécialiste — cohérence et exactitude
Ecrivus travaille avec des traducteurs ayant suivi une formation technique ou d'ingénieur,
ou disposant de plusieurs années d'expérience pratique dans un domaine technique. Ils
comprennent le contexte de votre document et choisissent la terminologie appropriée pour
chaque système, machine ou procédé. Nous utilisons des outils CAT comme Trados Studio et
memoQ pour la gestion terminologique et la cohérence sur plusieurs documents et projets.
Le délai moyen est de 2 à 5 jours ouvrés, selon le volume et la combinaison de langues.
La traduction technique est particulièrement sollicitée dans le secteur technique et de l'ingénierie.
Couverture linguistique
Langues et combinaisons les plus demandées en traduction technique
De l'allemand au japonais, en passant par le coréen et le tchèque — les langues et combinaisons les plus demandées pour la documentation technique. Cliquez pour des informations ciblées par langue ou par paire.
Vous nous transmettez votre document technique avec son contexte : objectif, public cible, glossaires existants et documents de référence. Plus le contexte est riche, plus la traduction est précise.
02
Affectation au bon spécialiste
Votre projet est confié à un traducteur familier du domaine concerné : mécanique, électronique, chimie, informatique ou autre spécialité. Sélection sur expérience démontrée, jamais sur simple disponibilité.
03
Traduction avec outils CAT
Le traducteur travaille avec des outils de TAO professionnels (Trados Studio ou memoQ) pour garantir la cohérence terminologique, la réutilisation des segments récurrents et un traitement efficace des documents volumineux.
04
Contrôle qualité technique
Un second spécialiste relit la traduction afin de vérifier l'exactitude technique, la cohérence terminologique et l'adéquation au public visé — installateur, ingénieur ou utilisateur final.
05
Livraison dans le format cible
Vous recevez la traduction dans le même format que le document original : Word, PDF, InDesign, XML ou tout autre format requis. La mise en page d'origine est préservée autant que possible.
L'expertise sectorielle comme socle
Nos spécialistes techniques parlent votre métier — dans chaque langue.
La traduction technique ne commence pas par la langue, mais par la compréhension de ce qu'il faut traduire. Nos traducteurs ont une formation d'ingénieur ou une expérience démontrée dans votre domaine, afin que la terminologie, le contexte et le public soient justes — du premier document jusqu'au dernier addendum.
Ecrivus International — service de traduction technique
L'expertise technique des deux côtés de la traduction
De la formation d'ingénieur au workflow CAT — chaque maillon de notre approche est calibré pour les documents qui n'admettent aucune marge d'interprétation.
Des ingénieurs comme traducteurs
Votre document est confié à un linguiste qui maîtrise le domaine — de la géométrie d'engrenages aux protocoles réseau. Nous sélectionnons nos traducteurs sur leur expérience pratique avérée, pas seulement sur leurs certificats linguistiques.
Outils CAT + révision humaine
Nous travaillons avec Trados Studio et memoQ pour la gestion terminologique et la cohérence — combinés à une révision humaine effectuée par un second spécialiste. La technologie pour la rapidité, l'humain pour la précision.
225+ langues techniques
De l'allemand au japonais, en passant par le coréen et le tchèque : nous disposons de traducteurs spécialisés en technique pour plus de 225 langues.
Tous les formats techniques
Manuels, dossiers de brevets, fiches produit, rapports techniques — nous traitons tous les formats courants en préservant la mise en page d'origine.
Assurance qualité
Votre traduction, notre responsabilité
Chaque traduction technique suit le même processus qualité — traducteurs spécialisés, gestion terminologique par client et révision par un second spécialiste lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie.
Révision par un second spécialisteLe principe des quatre yeux comme standard
Traducteurs avec expertise sectorielleIngénieurs et spécialistes techniques
Mémoire de traduction par clientCohérence terminologique sur tous vos projets
NDA en placeConfidentialité garantie
Locuteurs natifsLangue maternelle dans 225+ langues
Traducteurs assermentésCertification officielle si nécessaire
Dossiers récents
Projets de traduction technique concrets
Un aperçu de projets de traduction technique récemment livrés — du simple manuel à la documentation produit multilingue. Chaque dossier a commencé par une demande de devis.
01Mécanique industrielle
Case Study
Manuels de machine NL → DE pour un constructeur
Un constructeur néerlandais avait besoin de la traduction complète de manuels d'utilisation vers l'allemand, conformément à la directive Machines de l'UE. Y compris les légendes d'illustrations techniques et les avertissements de sécurité.
2langues
45Kmots
8 jdélai
02Logiciel et SaaS
Case Study
Documentation produit SaaS en 5 langues
Une entreprise technologique a fait traduire sa documentation API, ses guides utilisateur et ses notes de version en cinq langues, avec contrôle terminologique automatisé.
5langues
15Ksegments
10 jdélai
03Médical et brevets
Case Study
Dossier de brevets EN → FR + DE pour un service R&D
Le service R&D d'une entreprise médico-technique a fait traduire une famille de brevets accompagnée de son rapport de sécurité et de la structure des revendications. Cohérence terminologique sur l'ensemble du dossier et révision par un second spécialiste à profil juridico-technique.
3langues
28Kmots
2révisions
Couverture documentaire
Pour quels documents ?
8types de documents
Nous traduisons tout type de documentation technique — de la fiche concise au manuel de plusieurs milliers de pages, toujours en préservant la terminologie, la mise en page et la justesse technique.
Notices et manuels d'utilisation
Spécifications techniques
Brevets et demandes de brevet
Rapports techniques
Fiches produit et datasheets
Manuels de maintenance et d'installation
Protocoles de laboratoire
Documentation d'ingénierie
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
En complément
Services connexes
Souvent choisis en combinaison avec la traduction technique — de la traduction automatique avec post-édition à la PAO. La MTPE se distingue pour les gros volumes : 30 à 50 % plus économique sans compromis sur la qualité.
Pourquoi la traduction technique est-elle plus exigeante qu'une traduction généraliste ?
Les textes techniques contiennent du jargon métier, des abréviations, des unités de mesure, des normes et des exigences de précision qu'un traducteur sans bagage technique ne peut pas interpréter. Une imprécision dans un manuel de sécurité ou la description d'un brevet peut entraîner des conséquences techniques ou juridiques importantes. C'est pourquoi Ecrivus travaille exclusivement avec des traducteurs disposant d'une connaissance avérée du domaine concerné.
Quels domaines techniques Ecrivus couvre-t-il ?
Nos traducteurs spécialisés couvrent : la mécanique, l'électrotechnique et l'électronique, la chimie et la pharmacie, les technologies de l'information et de la communication, le bâtiment et le génie civil, l'aéronautique et la défense, l'automobile et les transports, ainsi que l'industrie de procédés. Pour chaque domaine, nous sélectionnons le traducteur dont le profil est le plus pertinent.
Comment se calcule le tarif d'une traduction technique ?
Nous établissons un devis ciblé par projet, généralement basé sur le nombre de mots du texte source. Le tarif dépend de la combinaison de langues, de la technicité du domaine, du caractère assermenté éventuel et du délai souhaité. Les segments répétitifs et les termes déjà traduits réduisent le coût des projets ultérieurs grâce à notre mémoire de traduction par client. Les tarifs sont toujours confirmés par écrit en amont — pas de surprise à la livraison.
Utilisez-vous l'IA ? Comment se positionnent les outils CAT par rapport à la traduction humaine ?
Nous utilisons des outils CAT comme Trados Studio et memoQ pour la gestion terminologique, la cohérence et l'efficacité — mais la traduction elle-même est toujours réalisée par un spécialiste humain. Lorsque la traduction automatique apporte une valeur ajoutée, nous la combinons avec une post-édition (MTPE) confiée à un linguiste spécialisé. La combinaison outils CAT et révision humaine offre la rapidité de la technologie et la précision exigée par les documents techniques.
Que sont les outils CAT et pourquoi sont-ils essentiels en traduction technique ?
Les outils CAT (Computer-Assisted Translation, ou TAO en français) comme Trados Studio et memoQ mémorisent les segments récurrents et la terminologie. Pour les documents techniques — souvent riches en répétitions et en terminologie figée — ils garantissent cohérence, rapidité et économie. Les segments déjà traduits sont réutilisés, ce qui réduit le coût au mot pour les projets suivants.
Ecrivus prend-il en charge les grands projets techniques avec de nombreux documents ?
Oui. Nous avons l'expérience des projets techniques de grande ampleur impliquant la traduction simultanée de plusieurs documents. Nous mettons en place un glossaire central et, si nécessaire, plusieurs traducteurs spécialisés en parallèle, afin de tenir des délais courts sans sacrifier la qualité.
Dans quels formats Ecrivus livre-t-il les documents techniques ?
Nous traitons et livrons les traductions techniques dans tous les formats courants : Word, PDF, InDesign, XML, HTML, DITA et autres formats techniques. La mise en page d'origine est préservée autant que possible. Pour une mise en page prête à publier, nous proposons également un service de PAO.
01Pourquoi la traduction technique est-elle plus exigeante qu'une traduction généraliste ?
Les textes techniques contiennent du jargon métier, des abréviations, des unités de mesure, des normes et des exigences de précision qu'un traducteur sans bagage technique ne peut pas interpréter. Une imprécision dans un manuel de sécurité ou la description d'un brevet peut entraîner des conséquences techniques ou juridiques importantes. C'est pourquoi Ecrivus travaille exclusivement avec des traducteurs disposant d'une connaissance avérée du domaine concerné.
02Quels domaines techniques Ecrivus couvre-t-il ?
Nos traducteurs spécialisés couvrent : la mécanique, l'électrotechnique et l'électronique, la chimie et la pharmacie, les technologies de l'information et de la communication, le bâtiment et le génie civil, l'aéronautique et la défense, l'automobile et les transports, ainsi que l'industrie de procédés. Pour chaque domaine, nous sélectionnons le traducteur dont le profil est le plus pertinent.
03Comment se calcule le tarif d'une traduction technique ?
Nous établissons un devis ciblé par projet, généralement basé sur le nombre de mots du texte source. Le tarif dépend de la combinaison de langues, de la technicité du domaine, du caractère assermenté éventuel et du délai souhaité. Les segments répétitifs et les termes déjà traduits réduisent le coût des projets ultérieurs grâce à notre mémoire de traduction par client. Les tarifs sont toujours confirmés par écrit en amont — pas de surprise à la livraison.
04Utilisez-vous l'IA ? Comment se positionnent les outils CAT par rapport à la traduction humaine ?
Nous utilisons des outils CAT comme Trados Studio et memoQ pour la gestion terminologique, la cohérence et l'efficacité — mais la traduction elle-même est toujours réalisée par un spécialiste humain. Lorsque la traduction automatique apporte une valeur ajoutée, nous la combinons avec une post-édition (MTPE) confiée à un linguiste spécialisé. La combinaison outils CAT et révision humaine offre la rapidité de la technologie et la précision exigée par les documents techniques.
05Que sont les outils CAT et pourquoi sont-ils essentiels en traduction technique ?
Les outils CAT (Computer-Assisted Translation, ou TAO en français) comme Trados Studio et memoQ mémorisent les segments récurrents et la terminologie. Pour les documents techniques — souvent riches en répétitions et en terminologie figée — ils garantissent cohérence, rapidité et économie. Les segments déjà traduits sont réutilisés, ce qui réduit le coût au mot pour les projets suivants.
06Ecrivus prend-il en charge les grands projets techniques avec de nombreux documents ?
Oui. Nous avons l'expérience des projets techniques de grande ampleur impliquant la traduction simultanée de plusieurs documents. Nous mettons en place un glossaire central et, si nécessaire, plusieurs traducteurs spécialisés en parallèle, afin de tenir des délais courts sans sacrifier la qualité.
07Dans quels formats Ecrivus livre-t-il les documents techniques ?
Nous traitons et livrons les traductions techniques dans tous les formats courants : Word, PDF, InDesign, XML, HTML, DITA et autres formats techniques. La mise en page d'origine est préservée autant que possible. Pour une mise en page prête à publier, nous proposons également un service de PAO.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des manuels techniques aux projets de documentation multilingue d'envergure.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Besoin d'une traduction technique ?
Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés