Aller au contenu principal
Inscription en ligne comme traducteur ou interprète indépendant chez Ecrivus

Carrière

Travailler avec Ecrivus — traducteurs et interprètes indépendants

Ecrivus s'appuie sur un réseau de 10 000+ traducteurs et interprètes indépendants. Pas de contrat salarié, pas de minimum : vous traduisez dans votre propre combinaison de langues et votre domaine, aux moments qui conviennent à votre planning.

Inscription

Au travail en trois étapes

Entre l'inscription et votre première mission, une courte prise de contact avec une traduction d'essai. Vous recevez ensuite des missions adaptées à votre spécialisation.

  1. 1

    Inscription

    Remplissez le formulaire d'inscription avec vos combinaisons de langues, vos domaines de spécialisation et, le cas échéant, votre statut de traducteur expert. Vous indiquez vous-même le type de missions pour lequel vous êtes disponible.

  2. 2

    Traduction d’essai

    Nous vous contactons sous 5 jours ouvrés et vous envoyons une traduction d'essai dans votre domaine. Nous évaluons ainsi la langue cible, la terminologie et l'adéquation avec le type de missions que nous confions.

  3. 3

    Intégration

    Après validation, nous vous intégrons à notre réseau et vous attribuons un interlocuteur dédié. Vous recevez des missions adaptées à votre spécialisation et acceptez celles qui correspondent à votre planning.

Ce que nous attendons

Qui nous recherchons — traducteurs

Nous confions les missions à des spécialistes dotés d'une expertise sectorielle. Voici ce que nous attendons des traducteurs de notre réseau.

Spécialisation

Un domaine clair : juridique, médical, technique, financier ou marketing. Nous confions les missions sur la base de l'expertise sectorielle, et non d'une compétence de traduction générale.

Langue cible de niveau natif ou quasi natif

Vous traduisez vers votre langue maternelle ou une langue que vous maîtrisez à un niveau équivalent. Pour les traductions assermentées, nous demandons un statut de traducteur expert près la cour d'appel (Décret n° 2008-764).

Maîtrise des outils de TAO le cas échéant

Pour les missions à forte densité terminologique, nous travaillons avec Trados, Phrase et memoQ. L'expérience de l'un de ces outils est un atout pour les projets techniques et financiers, sans être une exigence pour chaque domaine.

Également pour les interprètes

Qui nous recherchons — interprètes

Au-delà des traducteurs, nous recrutons en continu des interprètes. Indiquez lors de votre inscription les contextes pour lesquels vous êtes disponible.

Interprète sur site

Pour les audiences, les rendez-vous auprès des administrations et les réunions d'affaires, nous mobilisons des interprètes judiciaires, sociaux et de conférence. Nous attribuons les missions par combinaison de langues et par contexte.

Visio-interprétation et interprétation à distance

Pour la santé, les entretiens juridiques et les réunions d'entreprise, nous sollicitons régulièrement des interprètes à distance. Vous travaillez depuis chez vous via une plateforme désignée par le client, sur des créneaux planifiés à l'avance.

Interprétation assermentée

Pour les missions auprès des tribunaux et des administrations officielles, nous collaborons avec des interprètes experts près la cour d'appel. Communiquez votre statut d'expert et votre cour de rattachement lors de votre inscription.

Ce que nous offrons

Travailler en indépendant chez Ecrivus

Nous sommes une entreprise familiale de Maastricht forte de plus de 20 ans d'expérience et d'un réseau mondial de représentants. Pour vous, cela signifie ce qui suit.

Liberté dans le planning

Vous travaillez en tant qu'indépendant, sans engagement minimum. Vous déterminez votre disponibilité et acceptez ou refusez les missions sans conséquences.

Flux de travail régulier

Avec 25 000+ projets depuis 2006 et des demandes dans plus de 30 domaines, nous confions régulièrement des missions dans votre combinaison de langues et votre spécialisation. Le volume varie selon la combinaison et le domaine, et nous sommes transparents à ce sujet.

Pairs et contact dédié

Vous faites partie d'un réseau de 10 000+ traducteurs et interprètes. Un coordinateur de projet attitré connaît vos spécialisations et échange avec vous sur le contexte et la terminologie.

Rémunération équitable

Nous appliquons des tarifs conformes au marché et convenons d'un prix fixe par mission avant le démarrage, sans retenues cachées a posteriori.

Traductrice spécialisée indépendante au travail Au travail
Interprète avec casque lors d’un entretien à distance Interprète en direct
Visio-interprétation depuis le domicile À distance
Révision d’une traduction Révision
Notre façon de collaborer

Vous gardez le même coordinateur de projet, mission après mission.

Votre coordinateur connaît vos spécialisations, fournit le contexte à chaque mission et veille avec vous au respect des délais. Lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie, un second spécialiste relit la traduction.

Un réseau de pairs

10 000+ traducteurs et interprètes dans 225+ langues

Inscription

S'inscrire comme traducteur ou interprète

Renseignez vos coordonnées et vos spécialisations. Nous vous contactons sous 5 jours ouvrés pour la traduction d'essai.

1

Coordonnées personnelles

2

Langues & spécialisation

3

Qualifications & expérience

4

Méthode de travail & disponibilité

5

Documents & remarques

Cliquez pour télécharger ou glissez-déposez

PDF, Word (.doc/.docx), ODT · max 10 Mo

Cliquez pour télécharger ou glissez-déposez

PDF, Word (.doc/.docx), ODT · max 10 Mo

Combien de missions puis-je attendre ?
Cela varie selon la combinaison de langues et le domaine, et nous préférons être transparents plutôt que de trop promettre. Pour les combinaisons courantes comme l’anglais ou l’allemand vers le français, nous confions régulièrement du travail ; pour les langues moins courantes comme le farsi, le tigrinya ou le pachto, les missions sont plus rares mais peu concurrentielles au sein de notre réseau. Vous acceptez ce qui correspond à votre planning et refusez le reste sans conséquences.
Quelles sont les conditions d’admission ?
Nous demandons un diplôme pertinent ou une expérience démontrable dans un domaine, ainsi qu’une langue cible de niveau natif ou quasi natif. Pour les traductions assermentées, un statut de traducteur expert près la cour d’appel (Décret n° 2008-764) est requis. Après votre inscription, nous envoyons une traduction d’essai dans votre domaine afin d’évaluer la langue cible, la terminologie et l’adéquation avec notre type de missions.
Comment se déroule la procédure d’inscription ?
En trois étapes. Vous remplissez le formulaire d’inscription avec vos coordonnées et spécialisations. Nous vous contactons sous 5 jours ouvrés et envoyons une traduction d’essai. Après validation, nous vous intégrons à notre réseau et vous attribuons un coordinateur de projet attitré, puis vous recevez des missions adaptées à votre spécialisation.
Comment et quand suis-je payé(e) ?
Vous travaillez en tant qu’indépendant et nous facturez par mission. Nous convenons de la rémunération par mission avant le démarrage, afin que vous sachiez à l’avance ce que vous percevrez. Vous êtes responsable de votre déclaration de TVA et de votre administration en tant qu’entrepreneur ; notre équipe peut vous indiquer les informations dont nous avons besoin pour la facturation.
Avec quels outils vais-je travailler ?
Pour les missions à forte densité terminologique, nous travaillons avec Trados, Phrase et memoQ, souvent avec un glossaire client et une mémoire de traduction. L’expérience de l’un de ces outils de TAO est un atout pour les projets techniques et financiers, sans être une exigence pour chaque domaine. Là où l’assistance de l’IA est pertinente, nous utilisons DeepL Pro ou les modèles de langue d’OpenAI, Anthropic et Google ; la révision humaine reste assurée par vous ou un confrère spécialisé.
Comment les délais et la qualité sont-ils maîtrisés ?
Votre coordinateur de projet discute du délai en amont et confirme une échéance réaliste dans l’accord. Lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie, un second spécialiste relit la traduction sur le fond, la terminologie et le style. Vous pouvez à tout moment faire un retour ou poser des questions via votre interlocuteur dédié.
Puis-je m’inscrire en tant que traducteur ou interprète assermenté ?
Oui. Pour les missions assermentées, nous collaborons avec des traducteurs et interprètes experts près la cour d’appel (Décret n° 2008-764). Lors de votre inscription, communiquez votre statut d’expert et la cour d’appel de rattachement. Vous êtes également le bienvenu pour des missions non assermentées avec expertise sectorielle.
Des questions sur la collaboration ?

Échangez avec un coordinateur de traduction

Vous vous demandez si votre spécialisation correspond, ou avez une question sur la procédure d'inscription ? N'hésitez pas à nous contacter.