Aller au contenu principal
Un client et Ecrivus scellent une collaboration réussie par une poignée de main

Avis clients

Avis clients d'Ecrivus

Ce que disent des clients de secteurs variés sur leur collaboration avec Ecrivus.

99%

de clients satisfaits

Mesuré sur les projets depuis 2006. Beaucoup de clients reviennent, avec le même chef de projet sur leur dossier.

ans d'expérience
20+

ans d'expérience

langues
225+

langues

projets
25 000+

projets

Les personnes derrière le travail

La confiance d'entreprises, d'administrations et de particuliers

Depuis 2006, des entreprises, des administrations et des particuliers travaillent avec Ecrivus pour leur communication multilingue. En 20 ans, nous avons livré plus de 25 000 projets en 225+ langues. Les témoignages de cette page proviennent directement de nos clients.

Concertation avec un client chez Ecrivus Concertation
Client satisfait Satisfaction
Concertation à distance À distance
Traductrice spécialisée au travail Au travail

Témoignages clients

L'expérience de nos clients

Retours de clients sur leur collaboration avec Ecrivus.

★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Projets en vedette

À quoi ressemble une mission

Deux projets du début à la livraison : le défi, notre approche et le résultat.

Juridique

Traduction de contrats internationaux

Traduction de pactes d'actionnaires complexes, de contrats de coentreprise et d'annexes associées de l'EN vers NL, DE et FR pour une entreprise technologique finalisant une acquisition transfrontalière. Chaque document devait être juridiquement valable dans sa juridiction respective.

Langues
3
Mots
12 000
Délai
4 jours

Défi

Les contrats contenaient des clauses spécifiques à chaque juridiction, nécessitant une formulation adaptée par pays. La cohérence terminologique entre trois langues était essentielle pour éviter des divergences d'interprétation.

Approche

Une équipe de trois traducteurs juridiques spécialisés a travaillé en parallèle, coordonnée par un terminologue qui a constitué un glossaire multilingue. Chaque traduction a été révisée par un second traducteur juriste.

Résultat

Toutes les traductions ont été livrées en quatre jours ouvrés. Le client a finalisé l'acquisition dans les délais, et les documents ont été acceptés sans correction par toutes les études notariales impliquées.

Traduction juridique Gestion terminologique Révision spécialisée
Voir tous les projets
Finance

Rapport annuel en trois langues

Traduction et mise en page (PAO) d'un rapport annuel de 180 pages de l'EN vers NL, FR et DE pour une société cotée en bourse. Le rapport comprenait des états financiers, des rapports du conseil, des sections sur les risques et un reporting de durabilité conforme aux normes IFRS et à la directive CSRD.

Langues
3
Mots
22 000
Délai
7 jours

Défi

Délai serré en raison de l'obligation de publication auprès de l'autorité financière. La terminologie financière devait être cohérente sur trois langues, et la PAO devait suivre exactement la charte graphique, y compris graphiques, tableaux et notes de bas de page.

Approche

Trois traducteurs financiers spécialisés ont travaillé en parallèle, assistés d'un terminologue gérant un glossaire IFRS pour les trois langues. Un spécialiste PAO a adapté la mise en page dans InDesign à partir des modèles de charte graphique du client.

Résultat

Le rapport annuel a été livré deux jours avant la date limite de publication. Les trois versions linguistiques ont été approuvées sans correction par le Conseil d'administration et l'auditeur externe.

Traduction financière PAO/mise en page Gestion terminologique Révision
Voir tous les projets

Notre gestion des références

La confidentialité avant tout

Une grande partie de notre travail est couverte par un accord de confidentialité (NDA), signé par tous les intervenants sur votre projet, y compris les linguistes et réviseurs indépendants. C'est pourquoi nous ne pouvons pas citer chaque nom de client.

Lorsqu'un NDA l'exige, nous décrivons un projet par secteur et par ville plutôt que par le nom du client. Les témoignages et les chiffres restent réels ; nous retirons uniquement ce qui permettrait de remonter à un client précis.

Dans quel contexte

Les secteurs derrière les témoignages

Ce qu'un client attend d'une traduction dépend de son secteur. Un cabinet d'avocats n'a pas les mêmes exigences qu'un constructeur de machines ou qu'une marque qui lance une campagne.

Juridique

Les cabinets d'avocats et juristes d'entreprise font réaliser des traductions assermentées et juridiques par des traducteurs experts près la cour d'appel, conformément au Décret n° 2008-764.

Voir le secteur

Technique & Ingénierie

Les industriels font traduire manuels, spécifications et documentation par des spécialistes métier disposant de connaissances sectorielles, avec une terminologie cohérente via Trados, Phrase et memoQ.

Voir le secteur

Marketing & Publicité

Les marques et agences font localiser campagnes, sites web et contenus pour de nouveaux marchés, en préservant le ton et la voix de marque.

Voir le secteur

Médical & Pharma

Les entreprises de santé et pharmaceutiques confient documentation clinique, notices et dossiers à des linguistes ayant une formation médicale.

Voir le secteur

Finance & Entreprises

Rapports annuels, reportings et contrats, traduits avec une expérience de la terminologie financière et la PAO sous un même toit.

Voir le secteur

E-commerce

Boutiques en ligne et catalogues produits localisés par marché, reliés au SEO multilingue et à une terminologie produit cohérente.

Voir le secteur
Qui réalise le travail

Une entreprise familiale de Maastricht, un réseau de 10.000+ linguistes

Chaque mission est confiée à un spécialiste métier disposant des connaissances et de la combinaison linguistique adaptées, avec un chef de projet attitré comme interlocuteur.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
Comment constituez-vous vos références et vos projets ?
Les témoignages de cette page proviennent directement de nos clients. Les projets décrivent des dossiers réels : le document, les langues, l'approche et le résultat. Nous n'inventons ni clients ni chiffres.
Comment gérez-vous la confidentialité ?
Chaque mission est couverte par un accord de confidentialité (NDA), y compris avec les linguistes et réviseurs indépendants. Lorsqu'un NDA l'exige, nous décrivons un projet par secteur et par ville plutôt que par le nom du client.
Travaillez-vous aussi pour les particuliers ?
Oui. Outre les entreprises et les administrations, nous aidons les particuliers avec leurs documents internationaux : diplômes, actes personnels et dossiers d'immigration. Si nécessaire, nous fournissons une traduction assermentée et, si le pays de destination l'exige, une apostille (Convention de La Haye 1961).
Dans quels secteurs avez-vous de l'expérience ?
Notamment le juridique, le technique, le marketing, le financier, le médical, la santé et le secteur public, ainsi que les documents assermentés pour particuliers. Pour chaque secteur, nous vous mettons en relation avec un spécialiste métier disposant des connaissances et de la combinaison linguistique adaptées.
Sous quel délai obtient-on une réponse à une demande ?
Les jours ouvrés, vous recevez une réponse à votre demande sous 30 minutes. Pour les travaux urgents, nous évaluons d'abord le document, le volume et la combinaison linguistique, puis confirmons un délai réalisable dans le devis.

Prêt à travailler ensemble ?

Demandez un devis sans engagement ou contactez-nous.