Mise en page multilingue dans InDesign, Word, PowerPoint et PDF — y compris l'inversion RTL pour l'arabe et la typographie CJK pour les langues asiatiques. Livraison prête à imprimer avec fonds perdus et profils colorimétriques corrects.
Une mise en page multilingue à la hauteur de chaque langue
Le texte traduit s'intègre rarement à l'identique dans la maquette d'origine : l'allemand est 25 % plus long, le chinois 20 % plus compact. Nos spécialistes PAO restituent la mise en page afin que brochure, rapport annuel ou catalogue conservent la même qualité visuelle dans chaque langue — y compris l'inversion RTL pour l'arabe et la typographie CJK pour les langues asiatiques.
InDesign, Quark, Word, PowerPoint, PDF — tous les formats courants
Inversion RTL et typographie CJK par des spécialistes
PDF/X prêt à imprimer avec fonds perdus et profils colorimétriques corrects
Nos spécialistes PAO travaillent dans InDesign, QuarkXPress, Word, PowerPoint et la quasi-totalité
des autres formats courants. Nous disposons d'une expertise spécifique en mise en page RTL pour
l'arabe et l'hébreu, ainsi qu'en typographie asiatique pour le chinois, le japonais et le coréen.
Sur demande, nous coordonnons traduction, révision et PAO dans un seul flux avec un interlocuteur
unique, afin que vous n'ayez pas à faire la jonction entre l'agence de traduction et le studio PAO.
Délai indicatif : 1 à 3 jours ouvrés pour les missions standard, projets plus longs sur devis.
Couverture linguistique
PAO dans toutes les langues et écritures
Des langues européennes aux écritures RTL (arabe, hébreu) et CJK (chinois, japonais, coréen) — nos spécialistes PAO maîtrisent les particularités typographiques de chaque marché.
Vous nous transmettez vos fichiers source — InDesign, Word, PDF, PowerPoint ou autre format. Nous évaluons les fichiers et indiquons les adaptations nécessaires pour la version traduite.
02
Import et placement du texte
Le texte traduit est importé dans la grille de mise en page. Nous tenons compte de l'expansion ou de la contraction du texte : une traduction vers l'allemand est en moyenne 20 à 30 % plus longue que la source, le chinois est plus compact.
03
Mise en page et adaptations stylistiques
Notre spécialiste PAO ajuste la mise en page : tailles de police, interlignages, largeurs de colonnes et flux de texte sont adaptés afin que la version traduite s'intègre parfaitement dans la maquette d'origine.
04
Spécificités linguistiques
Pour les langues à écriture droite-à-gauche (arabe, hébreu), la mise en page complète est inversée. Pour les langues à caractères spéciaux (chinois, japonais, arabe), nous appliquons les polices et réglages typographiques adéquats.
05
Livraison prête à imprimer
Vous recevez les fichiers mis en page prêts pour l'impression ou la publication : sous forme de pack InDesign, de PDF/X ou dans le format souhaité, prêts à être diffusés ou imprimés.
La typographie comme discipline
Nos spécialistes PAO maîtrisent chaque défi de système d'écriture.
La PAO n'est pas du pixel-pushing, c'est de la typographie interculturelle. L'arabe se lit de droite à gauche, le chinois peut s'écrire à la verticale, l'allemand est 25 % plus long que le néerlandais — chaque langue a ses propres règles. Nos spécialistes les connaissent et livrent des publications qui restent professionnelles sur chaque marché.
D'InDesign à l'arabe en RTL : nos spécialistes livrent des publications visuellement cohérentes — prêtes à imprimer ou à publier.
Tous les formats PAO courants
InDesign, Word, PowerPoint, PDF, QuarkXPress, Figma-to-print : nous travaillons avec tous les logiciels de mise en page courants et livrons dans le format de sortie de votre choix.
Écritures RTL et CJK
Arabe, hébreu, persan, chinois, japonais, coréen : nos spécialistes PAO maîtrisent la mise en page droite-à-gauche et les systèmes d'écriture asiatiques — y compris le choix des polices adaptées à chaque écriture.
Maquette préservée après traduction
Les textes traduits ont rarement la même longueur que l'original. Nos spécialistes PAO veillent à ce que la mise en page reste professionnelle, quelle que soit la longueur du texte — sans corps minuscule ni cadres qui débordent.
Résultat prêt à imprimer
Nous livrons des fichiers directement exploitables par votre imprimeur. Fonds perdus corrects, profils colorimétriques CMJN/Pantone, polices incorporées — tout est vérifié et prêt pour la production.
Assurance qualité
Votre publication, sans défaut et prête à imprimer
Chaque mission PAO suit le même processus — import du texte, mise en page, contrôle RTL/CJK, vérification des polices et PDF/X prêt à imprimer.
InDesign · Quark · PDF/XTous les formats courants
Mise en page RTLArabe et hébreu inversés
Typographie CJKChinois · Japonais · Coréen
PDF/X prêt à imprimerFonds perdus et profils colorimétriques
Licences de policesPolices correctement incorporées
NDA sur les documents sourceConfidentialité du matériel de campagne
Dossiers récents
Projets PAO concrets
Un aperçu de réalisations récentes — du catalogue produits en 6 langues aux campagnes d'emballage mondiales.
01Industrie · Catalogue produits
Case Study
Catalogue produits 6 langues — flux InDesign
Un constructeur industriel a fait traduire et mettre en page son catalogue produits annuel (120 pages) en 6 langues, dont l'arabe et le chinois. Réalisation dans InDesign avec un design pack partagé et une mise en page RTL pour l'arabe.
6langues
120pages
3 semdélai
02Sociétés cotées · Relations investisseurs
Case Study
Rapport annuel société cotée NL → EN, DE
Une société néerlandaise cotée en bourse a fait mettre en page son rapport annuel (84 pages) en anglais et en allemand — tableaux financiers, graphiques et notes de bas de page inclus. Livraison PDF/X prête à imprimer plus pack InDesign pour leur imprimeur.
2langues
84pages
PDF/Xformat
03Grande consommation · Emballage
Case Study
Textes d'emballage 12 langues — lancement mondial
Une marque de grande consommation a lancé un produit sur 12 marchés. Textes d'emballage, étiquettes produits et avertissements spécifiques par juridiction traduits et mis en page par marché, avec des versions d'artwork distinctes par région.
12langues
28références
4 semdélai
Périmètre des publications
Pour quelles publications ?
8types de publications
Nous prenons en charge la PAO pour tout type de publication — de la brochure et du rapport annuel à l'emballage produit et au support de formation.
Brochures et dépliants
Rapports annuels et bilans
Catalogues produits
Publications multilingues et magazines
Supports de formation et de cours
Formulaires et documents officiels
Textes d'emballage et étiquettes
Présentations et diapositives
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
En complément
Services connexes
La PAO est presque toujours associée à la traduction — technique, marketing, financière ou assermentée. Un parcours combiné est souvent plus efficace que des missions séparées.
Pourquoi la PAO est-elle nécessaire après une traduction ?
Les textes traduits ont rarement la même longueur que l'original. L'allemand est en moyenne 25 à 30 % plus long que le français, tandis que le chinois et le japonais sont plus compacts. Dans un document mis en page comme une brochure ou un rapport annuel, cela génère des chevauchements de texte, des corps trop petits, des débordements de pages ou des espaces vides. Un spécialiste PAO restitue la mise en page afin que le résultat final reste professionnel dans chaque langue.
Quels formats PAO Ecrivus prend-il en charge ?
Nous travaillons avec Adobe InDesign (le logiciel PAO le plus utilisé), Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, QuarkXPress et PDF. Nous pouvons également mettre en page dans des versions plus anciennes d'InDesign si votre imprimeur l'exige. Contactez-nous si vous travaillez avec un autre format — nous trouvons généralement une solution.
Pouvez-vous gérer la mise en page RTL pour l'arabe ou l'hébreu ?
Oui. La mise en page RTL (droite-à-gauche) requiert un savoir-faire spécifique : la maquette complète est inversée, les blocs de texte sont alignés de droite à gauche et nous utilisons des polices spécifiques qui restituent correctement les caractères arabes ou hébreux. Nos spécialistes RTL ont une expérience étendue de ce type de missions, y compris pour des contenus bidirectionnels (mélange latin et arabe).
Livrez-vous des fichiers prêts à imprimer ?
Oui. Nous livrons les fichiers dans le format requis par votre imprimeur : PDF/X-1a, PDF/X-4 ou pack InDesign avec toutes les polices et images incorporées. Nous vérifions systématiquement les fonds perdus, les profils colorimétriques (CMJN ou Pantone) et l'incorporation des polices. Sur demande, nous effectuons également un contrôle preflight selon les standards Ghent Workgroup.
Pouvez-vous combiner la PAO avec la traduction dans une seule mission ?
Oui. Nous proposons des missions combinées traduction et PAO où les deux étapes sont traitées dans un seul workflow. C'est plus rapide, plus efficace et plus avantageux que deux missions distinctes. Nous coordonnons en interne le traducteur et le spécialiste PAO, afin que vous disposiez d'un interlocuteur unique pour l'ensemble du projet — du Word source au PDF prêt à imprimer.
Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour la PAO ?
Les tarifs PAO dépendent de la complexité du fichier source (InDesign > PowerPoint > Word), du nombre de pages, du nombre de langues et d'options telles que l'inversion RTL ou la typographie CJK. Pour les grands projets multilingues (rapport annuel en 5 langues, par exemple), nous appliquons un barème dégressif. Pour les missions combinées traduction + PAO, une remise bundle est proposée. Les tarifs sont confirmés par écrit avant chaque projet.
Que faites-vous si votre charte graphique utilise une police sans support arabe ou chinois ?
Si la police de votre marque n'inclut pas les caractères arabes ou chinois, nous recherchons une variante CJK ou RTL la plus proche possible de votre identité visuelle. Nous vérifions au préalable les licences de polices afin d'éviter tout problème de droits lors de la publication. Dans certains cas particuliers, nous recommandons un échange direct avec votre équipe design pour une décision relevant de la charte graphique.
01Pourquoi la PAO est-elle nécessaire après une traduction ?
Les textes traduits ont rarement la même longueur que l'original. L'allemand est en moyenne 25 à 30 % plus long que le français, tandis que le chinois et le japonais sont plus compacts. Dans un document mis en page comme une brochure ou un rapport annuel, cela génère des chevauchements de texte, des corps trop petits, des débordements de pages ou des espaces vides. Un spécialiste PAO restitue la mise en page afin que le résultat final reste professionnel dans chaque langue.
02Quels formats PAO Ecrivus prend-il en charge ?
Nous travaillons avec Adobe InDesign (le logiciel PAO le plus utilisé), Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, QuarkXPress et PDF. Nous pouvons également mettre en page dans des versions plus anciennes d'InDesign si votre imprimeur l'exige. Contactez-nous si vous travaillez avec un autre format — nous trouvons généralement une solution.
03Pouvez-vous gérer la mise en page RTL pour l'arabe ou l'hébreu ?
Oui. La mise en page RTL (droite-à-gauche) requiert un savoir-faire spécifique : la maquette complète est inversée, les blocs de texte sont alignés de droite à gauche et nous utilisons des polices spécifiques qui restituent correctement les caractères arabes ou hébreux. Nos spécialistes RTL ont une expérience étendue de ce type de missions, y compris pour des contenus bidirectionnels (mélange latin et arabe).
04Livrez-vous des fichiers prêts à imprimer ?
Oui. Nous livrons les fichiers dans le format requis par votre imprimeur : PDF/X-1a, PDF/X-4 ou pack InDesign avec toutes les polices et images incorporées. Nous vérifions systématiquement les fonds perdus, les profils colorimétriques (CMJN ou Pantone) et l'incorporation des polices. Sur demande, nous effectuons également un contrôle preflight selon les standards Ghent Workgroup.
05Pouvez-vous combiner la PAO avec la traduction dans une seule mission ?
Oui. Nous proposons des missions combinées traduction et PAO où les deux étapes sont traitées dans un seul workflow. C'est plus rapide, plus efficace et plus avantageux que deux missions distinctes. Nous coordonnons en interne le traducteur et le spécialiste PAO, afin que vous disposiez d'un interlocuteur unique pour l'ensemble du projet — du Word source au PDF prêt à imprimer.
06Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour la PAO ?
Les tarifs PAO dépendent de la complexité du fichier source (InDesign > PowerPoint > Word), du nombre de pages, du nombre de langues et d'options telles que l'inversion RTL ou la typographie CJK. Pour les grands projets multilingues (rapport annuel en 5 langues, par exemple), nous appliquons un barème dégressif. Pour les missions combinées traduction + PAO, une remise bundle est proposée. Les tarifs sont confirmés par écrit avant chaque projet.
07Que faites-vous si votre charte graphique utilise une police sans support arabe ou chinois ?
Si la police de votre marque n'inclut pas les caractères arabes ou chinois, nous recherchons une variante CJK ou RTL la plus proche possible de votre identité visuelle. Nous vérifions au préalable les licences de polices afin d'éviter tout problème de droits lors de la publication. Dans certains cas particuliers, nous recommandons un échange direct avec votre équipe design pour une décision relevant de la charte graphique.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — du catalogue produits multilingue au rapport annuel d'une société cotée.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Besoin d'une mise en page multilingue ?
Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés