Aller au contenu principal

Traduction technique et industrielle

Traducteurs spécialisés avec formation technique pour notices d'utilisation, Directive Machines, brevets et fiches de données de sécurité — NDA standard, réponse en moins d'une heure les jours ouvrables.

225+
langues
de l’afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs
formation technique, contexte AFNOR
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d’expérience

Documents techniques que nous traduisons quotidiennement

Notices d'utilisation Manuels de maintenance Instructions d'installation Fiches de données de sécurité (FDS) Déclarations de conformité CE Spécifications techniques Brevets et propriété intellectuelle Analyses de risques et AMDEC Chaînes UI et logiciel Normes AFNOR Catalogues produits Conformité REACH/RoHS
Services pour votre cabinet

Technique & Ingénierie — nos services les plus demandés

Exemples de notre pratique technique

Notice d'utilisation pour conformité Directive Machines

Pour une machine sous Directive Machines 2006/42/CE, nous livrons la notice d'utilisation dans toutes les langues UE de commercialisation. Traducteurs spécialisés avec formation mécanique, CAT-tool avec glossaire client pour cohérence famille-produit, mise en page pictogramme-aware. Déclaration de conformité CE dans le même lot.

Traduction juridique

Demande de brevet avec dessins techniques

Pour un portefeuille de brevets international, nous livrons les traductions de revendications par des spécialistes avec formation en propriété intellectuelle. Légendes de figures terminologiquement cohérentes avec les revendications. Glossaire pour cohérence sur l'ensemble de la famille de brevets.

Traduction juridique

Localisation UI logicielle et manuel

Pour une version logicielle technique, nous livrons les chaînes UI, l'aide intégrée et le manuel correspondant en 12 langues. Traduction ICU MessageFormat / CLDR-aware, pluralisation correcte. Mémoire de traduction pour cohérence entre versions.

Localisation logicielle

Fiche de données de sécurité REACH/CLP

Pour une substance chimique sous REACH (CE 1907/2006), nous livrons la traduction de la FDS dans toutes les langues UE de commercialisation. Phrases H et P selon le règlement CLP, format de section conforme au règlement 2020/878. Mémoire de traduction pour cohérence du portefeuille de substances.

Traduction juridique

Pourquoi les organisations travaillent avec Ecrivus pour la traduction technique

Un chef de projet dédié comme interlocuteur unique

Un chef de projet basé à Maastricht coordonne tous vos dossiers techniques — lancements multi-langues, échéances CE et cycles de release logicielle.

Traducteurs avec formation technique ou expérience en ingénierie

Traducteurs diplômés ingénieurs (bac+5) en mécanique, électrotechnique, chimie, génie logiciel ou science des matériaux — combinés à une formation formelle en traduction. Pour chaque projet nous attribuons la sous-spécialisation appropriée.

Outils CAT + glossaire client pour la cohérence terminologique

Phrase TMS, memoQ ou Trados Studio plus base terminologique client. Pour les familles de produits, versions logicielles et documentation pluriannuelle, cela garantit une terminologie cohérente sur toutes les versions linguistiques — avec 20 à 40% d’économie sur les segments répétés.

Alignement sur la Directive Machines, REACH/CLP et conformité CE

Pratique alignée sur la Directive Machines 2006/42/CE, REACH (CE 1907/2006), RoHS et la documentation de conformité CE. Pour le contexte français : normes AFNOR et exigences de marquage CE.

Depuis 2006

Depuis 2006, partenaire de traduction technique fidèle — 20+ ans de spécialisation dans les traductions où la précision terminologique et le contexte réglementaire comptent.

Autorités et registres

Normes et directives dans le contexte technique français

Pour la traduction technique, nous travaillons dans le cadre français et européen : AFNOR pour les normes nationales, Directive Machines 2006/42/CE pour la sécurité des machines, REACH/CLP pour les substances chimiques, RoHS pour l’électronique et marquage CE pour la conformité produit.

  • AFNORAssociation Française de Normalisation
  • Directive Machines 2006/42/CEDirective européenne sur les machines — conformité CE
  • marquage CEMarquage CE — exigence européenne pour la mise sur le marché
  • REACHRèglement REACH — enregistrement des substances chimiques
  • FIMFédération des Industries Mécaniquescontexte écosystème

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
Que signifie la Directive Machines pour ma traduction de notice ?
La Directive Machines pose des exigences linguistiques strictes : la notice d'utilisation et le manuel de maintenance doivent être disponibles dans la langue officielle de l'État membre où la machine est mise sur le marché. Nous travaillons avec des traducteurs spécialisés avec formation mécanique, électrotechnique ou génie des procédés.
Travaillez-vous avec des traducteurs avec formation technique ?
La traduction technique nécessite une expertise sectorielle. Nos traducteurs spécialisés ont généralement une formation d'ingénieur, avec des spécialisations en mécanique, électrotechnique, chimie, génie logiciel ou science des matériaux.
Comment gérez-vous la cohérence terminologique ?
Pour les traductions techniques, la cohérence terminologique est critique. Nous utilisons standard Phrase TMS, memoQ ou Trados Studio avec base terminologique spécifique au client.
Pouvez-vous aussi traduire des brevets ?
La traduction de brevets nécessite une combinaison spécifique de précision juridique et d'exactitude technique. Nos traducteurs de brevets ont les deux profils. Pour les demandes PCT et validations OEB, nous livrons dans toutes les langues requises.
Travaillez-vous avec l'IA pour les traductions techniques ?
Pour les textes techniques, la traduction automatique seule ne suffit pas. Nous utilisons l'IA comme outil pour la traduction conceptuelle, suivie d'une post-édition complète par un traducteur technique spécialisé.
Quel est le coût d'une traduction technique ?
Nos tarifs suivent la norme du marché. Pour les clients récurrents, nous utilisons des mémoires de traduction, ce qui économise 20–40% sur les segments répétitifs.
À quelle vitesse pouvez-vous livrer ?
Nous répondons en moins d'une heure les jours ouvrables. Pour les lancements produits et deadlines CE, nous mobilisons plusieurs traducteurs en parallèle avec un réviseur lead.
Témoignages clients

L’expérience de nos clients techniques

★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt à commencer

Prêt à commencer ?

Envoyez votre document technique — réponse en moins d’une heure les jours ouvrables. Nous confirmons le délai réalisable dans le devis selon le type de document, le nombre de langues, la complexité terminologique et les échéances CE éventuelles.