Aller au contenu principal

Traductions tourisme et hôtellerie

Traducteurs spécialisés pour sites hôteliers, brochures de voyage, campagnes DMO et conférences — SEO multilingue, transcréation cultural-fit, NDA standard, réponse en moins d'une heure les jours ouvrables.

225+
langues
de l’afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs
Traducteurs natifs avec expérience tourisme
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d’expérience

Documents tourisme que nous traduisons au quotidien

Services pour votre cabinet

Tourisme & Hôtellerie — nos services les plus demandés

Exemples de notre pratique tourisme

Site hôtelier et descriptions chambres en 12 langues

Pour un groupe hôtelier européen nous livrons site, descriptions chambres et booking-funnel en 12 langues. SEO multilingue avec hreflang ; descriptions cultural-fit par marché cible ; terminologie centrale pour noms d'amenities.

Traduction de site web

Campagne destination marketing pour DMO

Pour une DMO nationale nous livrons destination-storytelling en 8 langues — transcréation de pages campagne, social media et annonces payantes. Local storytelling avec alignement sur positionnement international.

Traduction marketing

Brochure de voyage avec PAO et cultural adaptation

Pour un tour-opérateur nous livrons brochures en 6 langues avec PAO complète. Gestion expansion textuelle pour allemand et anglais ; cultural adaptation des narrations tour ; traduction caption-image avec sensibilité aux conventions locales.

Traduction marketing

Conférence internationale + interprètes sur place

Pour une conférence UE avec 800 participants nous livrons interprètes conférence (simultané via cabines Bosch) plus traduction de programme, abstracts, badges et signalétique en 4 langues UE. Installation sur place avec technicien.

Interprétation

Pourquoi les organisations travaillent avec Ecrivus pour le tourisme

Chef de projet dédié pour campagnes tourisme multi-langues

Un chef de projet basé à Maastricht coordonne traductions hôtelières ou DMO sur 6-12 langues simultanément — terminologie centrale, planning de release cohérent par marché.

SEO multilingue + cultural-fit par marché cible

Implémentation hreflang pour plateformes de réservation et sites de destination ; cultural adaptation par marché (visiteurs asiatiques attendent autre imagery que européens), pas simplement traduction littérale.

NDA standard, traitement RGPD-conforme

NDA standard sur chaque mission ; données guest, host-bio ou payment-flows transitent via canaux chiffrés. Convention de sous-traitance RGPD sur demande pour DMO récurrents.

Rédacteurs créatifs natifs avec expérience destination marketing

Traducteurs travaillant dans une niche tourisme spécifique — luxury hotels, adventure travel, MICE, heritage, culinary — avec background destination-marketing et local market insight.

Depuis 2006

Partenaire de traduction tourisme et hôtellerie depuis 2006 — 20+ ans de spécialisation en destination-storytelling et contenu multilingue hôtelier.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
Autorités et registres

Autorités et standards du tourisme

Pour traduction tourisme et hospitality nous travaillons dans le cadre des conventions sectorielles européennes : classement hôtelier, directive UE 1169/2011 sur les allergènes, RGPD pour données guests, positionnement des organisations touristiques nationales.

Comment traduisez-vous cultural-fit pour différents marchés ?
L'adaptation culturelle en tourisme va au-delà de la traduction. Nos traducteurs natifs avec expérience destination marketing connaissent les conventions de réservation (le marché américain attend plus que l'européen), les attentes d'imagery (le luxe asiatique attend d'autres visuels chambres que l'européen) et le tone-of-voice par marché.
Travaillez-vous avec Booking, Airbnb, Expedia ?
Nous livrons du contenu pour toutes les plateformes de réservation courantes. Pour Booking.com et Expedia : titres et descriptions listing, mapping faciliteits, réponses aux avis. Pour Airbnb : listing content, bio hôte, messages automatisés aux invités. Intégration via export XML/CSV ou directement via channel manager.
Faites-vous de la PAO pour brochures de voyage ?
Les brochures de voyage exigent plus que la traduction texte — la PAO est essentielle pour les layouts image-heavy. Nous travaillons natif InDesign et Figma ; l'expansion textuelle est précalculée (allemand +20%, anglais +15%, chinois -50%). Pour accents et ligatures nous utilisons OpenType fonts.
Pouvez-vous interpréter pour conférences internationales ?
Notre hub interprétation livre du simultané pour conférences (4+ canaux en cabines Bosch ou Sennheiser), consécutif pour réunions plus petites, et remote interpreting (RSI) via Interprefy / KUDO. Pour événements MICE nous livrons souvent un package : interprètes plus matériel imprimé.
Quel est le coût d'une traduction tourisme ?
Traduction tourisme se recoupe avec marketing en tarif. Indicatif €0,10–€0,18 par mot pour brochure et website ; transcréation campagnes dans le segment supérieur (€0,18–€0,28). PAO tarifée séparément par page. Forfaits volume pour deliverables récurrents.
Dans quelles langues traduisez-vous le contenu tourisme ?
Nous couvrons tous les marchés sources pertinents pour le tourisme européen. Nos traducteurs travaillent souvent dans une niche spécifique (luxury hotels, adventure travel, MICE, heritage, culinary). Pour langues rares nous planifions plus largement.
Travaillez-vous aussi avec AI / DeepL pour le tourisme ?
L'IA convient au contenu product-listing scalable. Pour destination marketing (storytelling, narrative-driven content) nous n'utilisons pas de traduction machine non révisée — l'adaptation culturelle requiert créativité humaine et market insight.
Témoignages clients

L’expérience de nos clients

★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt à démarrer

Prêt à commencer ?

Envoyez votre brief ou package de fichiers — réponse en moins d’une heure les jours ouvrables. Nous confirmons le délai réalisable dans le devis selon scope, combinaison linguistique et volume PAO.