Aller au contenu principal
Langues

traducteur français

Traduction en français pour vos contrats, diplômes, rapports annuels, sites web et documentation technique. Assermentée par un expert traducteur près la cour d'appel lorsque les autorités l'exigent — professionnelle pour vos documents commerciaux. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur français — traduction assermentée et professionnelle en français
Paris
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • Traduction assermentée par un expert traducteur près la cour d'appel (Décret n° 2008-764), lorsqu'une autorité l'impose.
  • Nous traduisons en français standard (fr-FR), de Belgique (fr-BE), de Suisse (fr-CH) ou du Québec (fr-CA), selon votre marché cible — variante confirmée au devis.
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison est confirmé au devis selon le type de document et le volume.
Taalfeiten
ISO 639-1
fr
ISO 639-2
fra
ISO 639-3
fra
Schrift
Alphabet latin (Latn)
Sprekers
environ 310 millions de locuteurs dans le monde
Moedertaal
environ 80 millions de locuteurs natifs
Officieel
langue officielle dans 29 pays
Varianten
fr-FR / fr-BE / fr-CH / fr-CA
Standaardisatie
Académie française (1635)

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
Le français comme langue de travail internationale — services de traduction dans le monde entier
Traduction en français

Votre agence de traduction française, assermentée ou professionnelle

Nous traduisons des documents en français pour des multinationales, des cabinets d'avocats, des études notariales, des établissements de santé et des PME. Qu'il s'agisse d'un contrat commercial, d'un rapport annuel, d'un dossier d'enregistrement ou d'un document officiel : nous vous mettons en relation avec un traducteur spécialisé qui connaît votre secteur et la variante francophone adaptée, et nous livrons dans le délai convenu.

  • Pour les textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • Assermenté par un expert près la cour d'appel lorsque les autorités l'exigent
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai de livraison confirmé au devis
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Français. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Français prend en charge votre projet. Pour les traductions assermentées, un traducteur agréé près une cour d'appel; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Français expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Français par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions assermentées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Français par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Français avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction assermentée en Français

    • Traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Français — traduction assermentée et classique

    Assermentée et classique

    Traduction en Français assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Français — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Français passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Français spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Français qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Français

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Français

  • Choisir l'assermentation

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une mairie ou un organisme étranger exige une traduction officielle et assermentée. Réalisée par un traducteur agréé près une cour d'appel (Décret n° 2008-764) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Quand l'assermentation est-elle requise ?

Quand avez-vous besoin d'une traduction assermentée en Français ?

Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel (expert traducteur ; Code de procédure pénale art. 102), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.

Exemples concrets

Traductions en pratique

Traduction assermentée d'un diplôme pour une grande école française Éducation
Case Study

Admission dans une grande école française

Traduction assermentée d'un diplôme et d'un relevé de notes pour l'inscription dans une grande école française, avec Apostille pour la France (Convention de La Haye de 1961).

EN → FR Paire de langues
Grande école FR Finalité
Traduction d'un contrat de distribution pour une partie belge francophone Juridique & corporate
Case Study

Contrat de distribution pour la Wallonie

Traduction professionnelle en français d'un contrat de distribution pour une partie belge francophone, avec terminologie adaptée au droit belge (juge de paix, terminologie du Code civil belge).

NL → FR Paire de langues
Juridique Domaine
Traduction française d'un dossier d'enregistrement pharmaceutique Pharma
Case Study

Dossier d'enregistrement pharmaceutique

Traduction professionnelle en français d'un dossier d'enregistrement pour un dépôt auprès de l'ANSM en France, confiée à un traducteur disposant d'une expertise pharmaceutique.

EN → FR Paire de langues
Pharma Domaine
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Français

  • Français standard (fr‑FR)

    Académie française, référence pour la France et les institutions de l'UE

  • Français de Belgique (fr‑BE)

    septante/nonante pour 70/90, terminologie judiciaire propre (juge de paix)

  • Français de Suisse (fr‑CH)

    variante septante/nonante, emprunts allemands dans le contexte bancaire

  • Français du Québec (fr‑CA)

    régulé par l'OQLF, forte résistance aux anglicismes

  • Français du Maghreb

    variantes nord-africaines avec influence des emprunts arabes

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Français standard (fr-FR)

    • Administrations françaises, ministères, tribunaux et universités
    • Institutions de l'UE, contrats et documents commerciaux pour la France
  • Français de Belgique (fr-BE)

    • Tribunaux belges et services publics francophones en Wallonie et à Bruxelles
    • Terminologie judiciaire et notariale selon le droit belge (juge de paix)
    • Septante/nonante et conventions locales lorsque cette distinction compte
  • Français du Québec (fr-CA)

    • Administrations et entreprises canadiennes sous les règles de l'OQLF
    • Documents à forte résistance aux anglicismes pour le marché québécois
Pays cibleOrthographe / langueTerminologie juridiqueRecommandé pour
Francefr-FR, Académie françaiseCode civil, terminologie de la Cour de cassationAdministrations françaises + UE + contrats commerciaux
Belgique (Wallonie/Bruxelles)fr-BE, septante/nonantejuge de paix, Code civil belgeTribunaux belges + services publics francophones
Suisse (Romandie)fr-CH, septante/nonanteterminologie cantonale, contexte bancaireDocuments commerciaux et financiers suisses
Canada (Québec)fr-CA, règles de l'OQLFterminologie juridique québécoiseAdministrations canadiennes + textes sans anglicismes
Afrique francophonebase fr-FRterminologie administrative localeMaghreb + Afrique de l'Ouest et centrale

Une seule agence de traduction Français pour vos travaux assermentés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Français

Beaucoup d'équipes parlent bien Français et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Français, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Mauvaise variante francophone

    Voorbeeld:

    Un document destiné à un tribunal belge rédigé dans la norme parisienne (soixante-dix, terminologie de la Cour de cassation) se lit comme étranger pour le lecteur cible.

    Onze aanpak:

    Nous confirmons au préalable la variante adaptée — fr-FR, fr-BE, fr-CH ou fr-CA — et alignons les nombres et la terminologie en conséquence.

  • Faux amis

    Voorbeeld:

    Un mot anglais ressemblant au français ne se traduit pas automatiquement : « actual » signifie « réel » et non « actuel », « eventually » signifie « finalement » et non « éventuellement ». De nombreux termes trompeurs portent un autre sens.

    Onze aanpak:

    Nous établissons un glossaire par mission et vérifions les pièges connus lors de la relecture.

  • Accents et typographie

    Voorbeeld:

    Des accents manquants (é, è, ê, ç) ou une espace ordinaire là où le français exige une espace insécable (avant : ; ! ?) rendent un texte négligé aux yeux d'un lecteur francophone.

    Onze aanpak:

    Des traducteurs natifs et la relecture garantissent les accents corrects, les guillemets («…») et les règles d'espacement françaises.

  • Fausse équivalence juridique

    Voorbeeld:

    Un « director » dans des statuts anglo-saxons ne correspond pas automatiquement à « administrateur » ou « gérant » — la définition du rôle varie entre une SA, une SARL et une SRL belge.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous adaptons les titres et fonctions au système juridique du pays cible, en coordination avec votre conseiller juridique si nécessaire.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Français

Le français n'est pas un marché homogène. Un contrat destiné à une partie belge requiert une terminologie différente de celle d'un dossier adressé à un ministère français, et un document destiné au Québec suit les règles propres de l'OQLF, inhabituelles à Paris. Nous adaptons l'orthographe, la terminologie et le registre au pays où votre document sera lu, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.

Europe5
  • France61 millions de locuteurs natifsfr-FR, norme de l'Académie française
  • Belgique4,5 millions de locuteursfr-BE en Wallonie et à Bruxelles, langue officielle
  • Suisse1,8 million de locuteursfr-CH en Romandie, septante/nonante
  • Luxembourg0,4 million+ de locuteurslangue officielle dans un contexte trilingue
  • Monaco30 000 locuteurslangue officielle
Amérique du Nord1
  • Canada8,5 millions de locuteursfr-CA au Québec, régulé par l'OQLF
Afrique4
  • Algérielarge base L2langue de travail très répandue aux côtés de l'arabe
  • Maroclarge base L2langue de travail commerciale et administrative
  • Sénégallarge base L2langue officielle
  • Côte d'Ivoirelarge base L2langue officielle et lingua franca
Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Français

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Assermenté Traducteurs assermentés (experts près la cour d'appel) là où une assermentation est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de l'assermentation
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

Traduction assermentée

Traduction assermentée en français avec signature, cachet et annexion du document source. Pour les tribunaux, notaires, administrations et organismes francophones.

Traduction juridique

Traduction professionnelle et assermentée en français de contrats, statuts, actes de procédure et conditions générales, par des traducteurs de formation juridique connaissant le droit français ou belge.

Traduction technique

Traduction en français de manuels, cahiers des charges, normes et documentation d'ingénierie. Traducteurs disposant d'une expérience sectorielle par domaine.

Traduction financière

Traduction en français de rapports annuels, prospectus et documents financiers, par des traducteurs expérimentés dans les normes de reporting financier.

Traduction marketing

Traduction en français de campagnes, sites web et contenus pour les réseaux sociaux. Traducteur natif qui adapte le ton et le registre à votre marché francophone.

GEO optimisation

Traduction de contenu en français avec hreflang, localisation et recherche de mots-clés pour les marchés français, belge ou québécois.

Post-édition IA (MTPE)

Traduction automatique en français avec post-édition humaine : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé. Solution économique pour les grands volumes.

Traduction de site web

Traduction et localisation de votre site ou application en français, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang.

Localisation de logiciel

Localisation de votre logiciel ou application en français, y compris chaînes d'interface, formats de date et conventions régionales.

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Combinaisons de langues

Vous cherchez une autre combinaison de langues ?

Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.

Quelle variante de français Ecrivus livre-t-il par défaut ?
Par défaut, nous livrons en français standard (fr-FR) selon l'Académie française. Le français de Belgique (fr-BE, avec septante/nonante et une terminologie judiciaire propre), le français de Suisse (fr-CH) et le français du Québec (fr-CA, régulé par l'OQLF) sont disponibles ; nous confirmons la variante au devis selon votre pays cible et votre audience.
Ecrivus travaille-t-il avec des traducteurs assermentés pour le français ?
Oui. Pour les traductions assermentées en français, nous coordonnons des experts traducteurs près la cour d'appel, habilités conformément au Décret n° 2008-764 et au Code de procédure pénale art. 102. Cela s'applique aux procédures OFPRA-CNDA, aux actes notariés, aux diplômes (ENIC-NARIC) et aux dossiers judiciaires. La liste officielle des traducteurs assermentés est consultable sur service-public.gouv.fr. Nous évaluons pour chaque type de document si l'assermentation est requise.
Pour quels types de documents la traduction en français est-elle la plus demandée ?
Les documents les plus fréquemment traduits sont les contrats, les rapports annuels, les manuels techniques, les dossiers d'enregistrement pharmaceutique, les documents personnels (actes de naissance, diplômes, extraits), les actes notariés et la correspondance commerciale. Pour chaque type de document, nous confirmons la méthode et le besoin éventuel d'assermentation dans le devis.
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en français ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés. Le délai de livraison de la traduction dépend du type de document, du volume, de la combinaison linguistique et de la certification demandée — il est confirmé dans le devis.
Comment Ecrivus assure-t-il la qualité d'une traduction en français ?
Nous combinons des traducteurs spécialisés natifs avec une couche QA structurée : glossaire, guide de style et seconde relecture lorsque le domaine, le profil de risque ou le volume le justifient. Les outils de traduction assistée par ordinateur (Trados / memoQ / Phrase TMS) assurent la cohérence sur les grands volumes et les répétitions, y compris les accents et les règles d'espacement françaises.
Et si je dois faire traduire un document juridique en français ?
Pour les traductions juridiques en français (contrats, jugements, statuts, actes notariés), nous renvoyons à notre page de traduction juridique, où nous détaillons l'assermentation, la formule de clôture et la distinction entre le droit français et le droit belge. Voir [traduction juridique](/fr-FR/services/traduction-juridique/).
Pourquoi choisir une agence de traduction française plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Une agence de traduction française coordonne traducteurs spécialisés, relecture et assermentation sous un seul interlocuteur. Nous choisissons le traducteur adapté à votre document, à votre secteur et à votre marché francophone, organisons l'assermentation lorsqu'une autorité l'exige et faisons relire le travail par un second réviseur. Vous disposez d'un point de contact unique pour la variante (fr-FR, fr-BE, fr-CH ou fr-CA), la terminologie, le planning et la livraison, sous une seule offre.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Français ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.