Aller au contenu principal
Professional terminology services
Technologie linguistique

Gestion de terminologie et glossaires

Une terminologie cohérente dans toutes les langues

Nos terminologues natifs construisent votre base terminologique au format TBX, Excel ou directement dans Trados, memoQ ou Phrase — guide de style inclus et maintenance continue d'une release à l'autre.

  • Terminologues natifs
  • TBX · Excel · TMX
  • Trados · memoQ · Phrase
  • Maintenance continue
Gestion de la terminologie et bases terminologiques par Ecrivus International
Notre approche

Une terminologie cohérente — dans chaque langue, à chaque release

Une base terminologique garantit que vos termes de marque, de produit et de métier sont toujours traduits de la même façon. Nos terminologues natifs construisent et maintiennent vos bases terminologiques par client, intégrées à votre outil de TAO, avec une maintenance continue à chaque vague de contenu.

  • Terminologues natifs avec expertise sectorielle
  • Intégration à Trados Studio, memoQ et Phrase
  • Votre contenu existant comme socle — pas de page blanche
225+
langues
de l'afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs spécialisés
actifs dans le monde entier
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
de satisfaction
20+ ans d'expérience
Définition

Qu'est-ce que la gestion de terminologie ?

Nos terminologues natifs construisent vos bases terminologiques à partir de votre contenu existant (glossaires, mémoires de traduction, supports de campagne) — pas de travail à partir de zéro. La validation est effectuée par un spécialiste natif dans chaque langue. Livraison au format TBX, Excel ou directement intégrée à Trados Studio, memoQ ou Phrase. Sur demande, nous proposons une maintenance continue : ajout de nouveaux termes à chaque release, extensions linguistiques et nettoyages périodiques. La gestion de terminologie est particulièrement précieuse dans le secteur technique et de l'ingénierie.

Couverture linguistique

Bases terminologiques dans toutes les combinaisons de langues

Des langues européennes aux CJK et à l'arabe — terminologues natifs par langue et par domaine.

Processus

Comment ça fonctionne ?

  1. Audit terminologique

    Nous inventorions vos glossaires existants, mémoires de traduction, guides de style et traductions validées comme point de départ — pas de travail à partir de zéro.

  2. Extraction terminologique

    Sur la base de votre contenu existant, de mémoires de traduction ou d'échantillons, nous extrayons les termes candidats non encore documentés — avec leur fréquence et leur contexte d'usage.

  3. Validation par un terminologue natif

    Un terminologue natif valide chaque terme : exactitude, adéquation au contexte, cohérence avec votre univers de marque. Les cas ambigus vous sont soumis pour arbitrage.

  4. Export vers votre outil

    La base terminologique est exportée vers votre outil de TAO (Trados Studio, memoQ, Phrase) ou livrée au format TBX ou Excel pour d'autres usages.

  5. Maintenance et enrichissement

    Maintenance continue en option : ajout de nouveaux termes, corrections, extensions linguistiques à chaque nouvelle vague de contenu ou release produit.

L'infrastructure de la cohérence

Nos terminologues posent le socle de chaque traduction à venir.

Une base terminologique n'est pas un supplément agréable — c'est l'infrastructure qui rend chaque traduction suivante plus rapide, plus cohérente et plus économique. Plus tôt vous y investissez, plus l'effet sur votre opération de contenu multilingue est important.
Ecrivus International — gestion de terminologie
Pourquoi Ecrivus

Expertise native + intégration outils + maintenance continue

Pas une base terminologique isolée mais une infrastructure terminologique vivante.

  • Terminologues natifs — Ecrivus International

    Terminologues natifs par langue

    Pas de simples traducteurs — des spécialistes qui travaillent depuis des années dans votre domaine et qui savent quel terme employer dans quel contexte.

  • Intégration aux outils de TAO — Ecrivus International

    Intégration aux outils de TAO

    Exports compatibles avec tous les outils de TAO courants : Trados Studio, memoQ, Phrase (Memsource), Wordfast — ainsi que TBX, Excel et TMX pour vos autres workflows.

  • Contenu existant comme socle — Ecrivus International

    Votre contenu existant comme socle

    Nous capitalisons sur vos glossaires, mémoires de traduction et contenus déjà validés — pas de double travail, pas de page blanche.

  • Maintenance terminologique continue — Ecrivus International

    Maintenance continue

    Une base terminologique évolue avec votre marque, vos produits et vos marchés. Nous proposons une maintenance mensuelle ou par release — toujours à jour.

Assurance qualité

Des bases terminologiques qui restent à jour

Chaque mission débute par une validation et se prolonge (en option) par une maintenance continue garantissant la cohérence d'une release à l'autre.

  • Terminologues natifs Par langue, par domaine
  • Exports outils de TAO Trados · memoQ · Phrase
  • TBX · Excel · TMX Tous les formats standards
  • Validation contextuelle Pas seulement le terme, aussi son usage
  • Workflow sous NDA Confidentialité de votre terminologie
  • Maintenance continue Mensuelle ou par release
Cas pratiques

Projets de terminologie concrets

Des bases terminologiques pharma en 6 langues aux migrations de TM Trados — quelques exemples où la terminologie fait toute la différence.

Base terminologique pharma — Ecrivus International Pharmacie · UE
Case Study

Base terminologique médico-pharmaceutique en 6 langues

Un laboratoire pharmaceutique a fait construire une base terminologique pour les noms de produits, contre-indications et mentions de notice dans 6 langues européennes. Résultat : 40 % de cycles de révision en moins sur les brochures récurrentes.

6 langues
3,4K termes
40 % révisions en moins
Base terminologique e-commerce — Ecrivus International Mode · E-commerce
Case Study

Catalogue produit e-commerce NL / DE / FR / ES

Un e-commerçant mode disposant de 15 000 produits avait besoin d'une terminologie d'attributs cohérente (matière, coupe, type de col, etc.) en 4 langues. Intégration de la base terminologique dans Shopify.

4 langues
1,2K termes
15K produits
Migration TM Trados — Ecrivus International B2B · Migration
Case Study

Migration et validation d'une TM Trados

Un grand client B2B disposait d'une mémoire Trados de 10 ans avec une terminologie incohérente. Nous l'avons normalisée, validée et nettoyée pour en faire une base terminologique exploitable pour les projets suivants.

10 années de TM
8K termes
4 sem délai
Applications

Pour quels workflows de contenu ?

8applications

Partout où la cohérence terminologique compte — de la documentation technique aux catalogues e-commerce.

  • Documentation technique et notices
  • Textes médicaux et pharmaceutiques
  • Contrats et statuts juridiques
  • Rapports financiers et rapports annuels
  • Catalogues produits e-commerce
  • Chaînes UI logiciel et textes d'aide
  • Communication corporate par marque
  • Workflows de publication multi-marchés

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
En complément

Services connexes

Souvent choisis en combinaison avec la gestion de terminologie — de la traduction spécialisée à la validation rédactionnelle.

Qu'est-ce qu'une base terminologique et à quoi sert-elle ?
Une base terminologique est une base de données structurée recensant des termes métier validés dans plusieurs langues. Elle sert de référence à vos traducteurs, rédacteurs et auteurs de contenu, pour que les mêmes notions soient toujours exprimées de la même manière — quel que soit l'auteur ou le traducteur. Cela améliore la qualité et la cohérence de toute votre communication multilingue.
Dans quels outils pouvez-vous intégrer la base terminologique ?
Nous intégrons les bases terminologiques dans tous les outils de TAO courants : SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (anciennement Memsource), Wordfast et autres systèmes de gestion de traduction. Nous livrons également les bases au format TBX (XML standard) ou en feuille Excel, pour un usage manuel ou pour vos workflows internes.
Combien de temps faut-il pour construire une base terminologique ?
Le délai dépend du volume et du nombre de langues. Une base initiale couvrant 2 langues et 200 à 500 termes est généralement prête en 2 à 4 semaines. Pour des bases plus importantes couvrant plusieurs langues et des milliers de termes, nous planifions ensemble — parfois avec une livraison échelonnée par paire de langues.
Pouvez-vous aussi améliorer nos listes de termes existantes ?
Oui. Nous prenons vos listes, glossaires ou feuilles Excel existants comme point de départ et les structurons, vérifions et enrichissons jusqu'à en faire une base terminologique professionnelle. Vous ne repartez pas de zéro — et toute la valeur déjà accumulée dans votre terminologie actuelle est préservée.
Quelle est la différence entre une base terminologique et une mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction (TM) stocke des phrases et segments complets réutilisables lors de nouvelles traductions. Une base terminologique (TB) contient une terminologie validée au niveau du mot — des termes individuels et leurs traductions, avec contexte. Les deux outils sont complémentaires et idéalement utilisés ensemble pour une qualité et une efficacité maximales.
Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour la gestion de terminologie ?
Nous chiffrons au projet sur la base : du nombre de termes sources, du nombre de langues, du niveau de validation (léger/moyen/approfondi) et de l'intégration outil souhaitée. Pour la maintenance continue, nous proposons des forfaits mensuels ou par release. Tous les tarifs sont confirmés par écrit avant le démarrage.
Pouvez-vous aussi nous aider sur les migrations de TM Trados ?
Oui. Lorsque vous disposez d'une ancienne TM Trados avec une terminologie incohérente ou des entrées obsolètes, nous pouvons normaliser, valider et convertir cette TM en une base terminologique propre. C'est particulièrement utile lors de la reprise d'un partenaire de traduction externe ou de la migration vers un nouvel outil de TAO.
Témoignages

Témoignages clients

Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — de la construction de bases terminologiques à la maintenance continue.

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Construire ou maintenir une base terminologique ?

Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés

Découvrir plus

Services voisins, secteurs que nous traduisons souvent, et les paires de langues les plus demandées.

Dernière mise à jour: mai 2026