Aller au contenu principal
Professional transcreation services
Service de traduction

Transcréation en 225+ langues

Adaptation créative à impact culturel

Adaptation créative — brief créatif d'abord — de slogans, taglines et contenus de campagne émotionnels. Transcréateurs natifs avec un parcours en publicité, back-translation systématique et choix entre plusieurs variantes créatives.

  • Spécialistes natifs
  • Voix de marque systématisée
  • 225+ langues
  • Délai confirmé au devis
Transcréation créative pour les marques internationales par Ecrivus International
Notre approche

Une émotion qui voyage — pas seulement un texte traduit

Un slogan qui fonctionne en français grâce à un jeu de mots demande en japonais une autre route créative. Nos transcréateurs écrivent à partir d'un brief créatif — non à partir de la langue source — et livrent avec back-translation, note explicative et plusieurs propositions au choix.

  • Copywriters natifs avec un parcours en publicité et en marque
  • Back-translation + note créative incluses systématiquement
  • Plusieurs variantes parmi lesquelles vous choisissez la plus juste
225+
langues
de l'afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs spécialisés
actifs dans le monde entier
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
de satisfaction
20+ ans d'expérience
Définition

Qu'est-ce que la transcréation ?

La transcréation n'est ni une traduction ni du copywriting — c'est une discipline hybride qui combine écriture créative, compréhension culturelle et traduction. Nos transcréateurs sont des copywriters natifs avec un parcours en publicité et une connaissance approfondie du marché cible. Chaque mission inclut systématiquement une back-translation et une note créative, afin que vous puissiez évaluer le contenu sans maîtriser la langue cible. Délai confirmé au devis selon le volume et le nombre de variantes demandées.

Couverture linguistique

Langues les plus demandées en transcréation

De l'anglais et l'allemand au japonais et à l'arabe — les langues les plus sollicitées pour les lancements globaux, les slogans et les contenus de campagne émotionnels.

Processus

Comment ça fonctionne ?

  1. Brief créatif

    Un projet de transcréation commence par un brief créatif détaillé : quelle émotion souhaitez-vous transmettre, quelle est l'audience cible, quelles sont les limites culturelles, quels sont les critères de réussite ? Plus le brief est précis, plus le résultat est juste.

  2. Analyse culturelle du marché cible

    Notre transcréateur analyse le contexte culturel du marché cible : ce qui fonctionne sur le plan de l'humour, quelles métaphores sont compréhensibles, ce qui pourrait choquer et la manière dont l'audience communique avec les marques.

  3. Adaptation créative

    Le transcréateur rédige une ou plusieurs versions du contenu dans la langue cible, en transposant le message d'origine, l'émotion et le ton — non le texte littéral. Plusieurs propositions par slogan ou accroche sont possibles.

  4. Back-translation et note explicative

    Chaque transcréation est livrée avec une back-translation (retraduction vers la langue source) et une note créative — afin que vous compreniez les choix réalisés, même sans maîtriser la langue cible.

  5. Révision et validation

    Vous évaluez les propositions et nous transmettez vos retours. Nous ajustons jusqu'à ce que la transcréation corresponde pleinement à votre identité de marque et aux attentes du marché cible.

La culture comme socle

Nos transcréateurs réécrivent — dans l'émotion de votre marché cible.

La traduction littérale fonctionne pour les manuels. La transcréation fonctionne pour les slogans, les hero-titres et les campagnes émotionnelles. Nos copywriters natifs connaissent les références locales, l'humour et le rythme de la langue — afin que votre message de marque évoque le même sentiment dans chaque langue.
Ecrivus International — service de transcréation
Pourquoi Ecrivus

Une adaptation créative qui fonctionne sur chaque marché

Du brief créatif à la back-translation — notre approche est calibrée pour les contenus où la traduction littérale échouerait.

  • Transcréation créative pour les messages de marque — Ecrivus International

    L'émotion avant les mots

    La transcréation préserve la force émotionnelle de votre message. Nos transcréateurs écrivent pour le ressenti, non pour la correspondance littérale avec l'original — afin qu'un slogan touche dans chaque langue.

  • Expertise culturelle par marché — Ecrivus International

    Expertise culturelle par marché

    Chaque transcréateur est un locuteur natif disposant d'une connaissance approfondie du contexte culturel de son marché. Ils comprennent ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas — du caractère direct DACH à la subtilité japonaise.

  • Back-translation et note explicative — Ecrivus International

    Back-translation incluse

    Chaque transcréation est livrée avec une retraduction et une note créative. Vous disposez ainsi d'une vision claire des choix réalisés et pouvez valider sans maîtriser la langue cible.

  • Plusieurs propositions de slogans créatifs — Ecrivus International

    Plusieurs propositions créatives

    Sur demande, nous livrons 2 à 3 variantes créatives par slogan ou accroche de campagne. Vous choisissez celle qui correspond le mieux ou testez en A/B celle qui convertit davantage.

Assurance qualité

Une force créative présentée avec transparence

Chaque transcréation suit le même processus établi — brief créatif, analyse culturelle, plusieurs propositions et back-translation.

  • Transcréateurs natifs Profil copywriting et publicité
  • Back-translation systématique Chaque livrable est vérifiable
  • Brief créatif d'abord La voix de marque comme point de départ
  • Plusieurs propositions Choix entre des variantes créatives
  • NDA sur chaque campagne Confidentialité avant lancement
  • Locuteurs natifs 225+ langues à travers le monde
Dossiers récents

Projets de transcréation concrets

Un aperçu de missions de transcréation récentes — des lancements globaux et spots TV à l'expansion sociale en APAC.

Transcréation pour lancement mode global — Ecrivus International Mode · Lancement global
Case Study

Slogan global déployé en 8 langues

Une marque de mode internationale a lancé une nouvelle collection avec un slogan hero qui devait fonctionner sur 8 marchés. Nous avons livré 3 propositions de transcréation par langue accompagnées de back-translations — l'équipe marketing a sélectionné la plus pertinente par marché.

8 langues
3 options/langue
6 j délai
Transcréation de spot TV — Ecrivus International B2C · Spot TV
Case Study

Scripts de spot TV NL → DE et FR

Une marque néerlandaise grand public a fait transcréer un spot de 30 secondes pour les marchés DACH et francophone. Le rythme, la respiration et la voix de marque devaient fonctionner dans chaque langue pour un enregistrement synchrone.

2 langues
6 scripts
2 révisions
Transcréation pour campagne beauté APAC — Ecrivus International Beauté · APAC
Case Study

Campagne sociale APAC (Japon + Corée)

Une marque beauté européenne souhaitait déployer une campagne sociale au Japon et en Corée. Une traduction fidèle aurait paru distante — les transcréateurs ont rédigé de nouvelles variantes culturellement chargées en respectant les codes locaux de la beauté.

2 langues
45 posts
amélioré engagement
Couverture éditoriale

Pour quels contenus ?

8types de contenus

La transcréation s'applique aux contenus qui touchent — des slogans et spots aux légendes sociales et au positionnement de marque.

  • Slogans et taglines de marque
  • Campagnes publicitaires
  • Accroches et titres de campagne
  • Spots TV et radio
  • Campagnes sur les réseaux sociaux
  • Lancements de produits
  • Objets d'e-mail et CTA
  • Positionnement de marque international

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
En complément

Services connexes

Souvent choisis en combinaison avec la transcréation — du copywriting de base au SEO multilingue et à la production de voix off.

Quand ai-je besoin de transcréation plutôt que de traduction marketing ?
La transcréation est nécessaire lorsque la force de votre contenu repose sur un jeu de mots, une référence culturelle, un rythme ou un humour qui ne peuvent pas être traduits littéralement. Slogans, taglines de marque et accroches émotionnelles sont des missions typiques de transcréation. Si la traduction littérale détruirait l'impact, la transcréation est le bon choix. Pour les descriptions produit et le body copy, la traduction marketing suffit généralement.
Qu'est-ce qu'une back-translation et en quoi est-elle utile ?
Une back-translation est une retraduction de la transcréation vers la langue source, qui vous permet de comprendre quel message la version cible transmet — même sans maîtriser la langue cible. Cela vous aide à évaluer si la transcréation porte le sens et le ton souhaités, sans avoir à connaître la langue cible. Élément standard de chaque transcréation Ecrivus.
Ecrivus peut-il livrer plusieurs propositions créatives pour un slogan ?
Oui. Sur demande, nous livrons 2 à 3 variantes créatives par slogan ou accroche de campagne, chacune accompagnée d'une back-translation et d'une note explicative. Cela vous laisse la possibilité de choisir la meilleure version en interne ou de la tester en A/B. Le supplément pour les options additionnelles est communiqué à l'avance.
Comment Ecrivus tient-il compte des guidelines de marque en transcréation ?
En transcréation, il est essentiel que le transcréateur comprenne votre marque. Nous demandons systématiquement les guidelines de marque, les chartes éditoriales et tout matériel de campagne antérieur. Le transcréateur travaille sur la base d'une compréhension approfondie de votre identité de marque et la décline créativement dans la langue et la culture cibles.
La transcréation est-elle plus coûteuse que la traduction marketing ?
Oui. La transcréation est généralement facturée au projet ou à la journée plutôt qu'au mot, car l'apport créatif, la réflexion et la back-translation ajoutent de la valeur au-delà de la traduction. La valeur ajoutée se trouve dans l'impact culturel et l'efficacité du contenu sur le marché cible — un bon slogan emporte souvent toute une campagne.
Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour la transcréation ?
Nous travaillons au projet sur la base du périmètre : nombre de langues, nombre de propositions créatives par langue, slogan isolé ou campagne complète (hero + body + CTA). Pour les collaborations de marque récurrentes, nous constituons un glossaire propre à votre marque qui rend les missions suivantes plus efficaces. Les tarifs sont confirmés à l'écrit au préalable — y compris les coûts éventuels d'options additionnelles.
Utilisez-vous l'IA pour la transcréation ?
Non. La transcréation est par nature un travail humain — l'intuition culturelle, l'humour et la résonance émotionnelle ne sont pas (encore) des domaines dans lesquels l'IA excelle. Nos transcréateurs travaillent sans intermédiaire IA ; eux seuls décident des choix culturels à opérer. C'est aussi pourquoi la transcréation a des tarifs supérieurs à ceux de la traduction marketing standard.
Témoignages

Témoignages clients

Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des lancements globaux aux campagnes accompagnées sur la durée.

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Une transcréation pour votre campagne ?

Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés

Découvrir plus

Services voisins, secteurs que nous traduisons souvent, et les paires de langues les plus demandées.

Dernière mise à jour: mai 2026