Des traductions assermentées pour les tribunaux à la localisation complète de plateformes SaaS — chaque projet mérite une approche sur mesure. Nos chefs de projet coordonnent des équipes de traducteurs spécialisés, de rédacteurs et de spécialistes PAO pour livrer un résultat parfait dans les délais convenus. Vous trouverez ci-dessous une sélection de projets récents.
Les chiffres sont réels ; lorsqu'un accord de confidentialité (NDA) l'exige, nous indiquons le secteur et la ville plutôt que le nom du client.
Projet phare
Projets phares
Pour chaque projet, vous découvrez le défi, notre approche et le résultat, avec les services mobilisés et les chiffres.
Juridique
12 000
mots
Traduction de contrats internationaux
Traduction de pactes d'actionnaires complexes, de contrats de coentreprise et d'annexes associées de l'EN vers NL, DE et FR pour une entreprise technologique finalisant une acquisition transfrontalière. Chaque document devait être juridiquement valable dans sa juridiction respective.
Les contrats contenaient des clauses spécifiques à chaque juridiction, nécessitant une formulation adaptée par pays. La cohérence terminologique entre trois langues était essentielle pour éviter des divergences d'interprétation.
Approche
Une équipe de trois traducteurs juridiques spécialisés a travaillé en parallèle, coordonnée par un terminologue qui a constitué un glossaire multilingue. Chaque traduction a été révisée par un second traducteur juriste.
Résultat
Toutes les traductions ont été livrées en quatre jours ouvrés. Le client a finalisé l'acquisition dans les délais, et les documents ont été acceptés sans correction par toutes les études notariales impliquées.
“Ecrivus a livré trois traductions juridiquement solides en quatre jours. Cela a fait la différence pour notre échéance.”
Traduction et mise en page (PAO) d'un rapport annuel de 180 pages de l'EN vers NL, FR et DE pour une société cotée en bourse. Le rapport comprenait des états financiers, des rapports du conseil, des sections sur les risques et un reporting de durabilité conforme aux normes IFRS et à la directive CSRD.
langues
3
mots
22 000
délai
7 jours
Services mobilisés
Traduction financière PAO/mise en page Gestion terminologique Révision
Défi
Délai serré en raison de l'obligation de publication auprès de l'autorité financière. La terminologie financière devait être cohérente sur trois langues, et la PAO devait suivre exactement la charte graphique, y compris graphiques, tableaux et notes de bas de page.
Approche
Trois traducteurs financiers spécialisés ont travaillé en parallèle, assistés d'un terminologue gérant un glossaire IFRS pour les trois langues. Un spécialiste PAO a adapté la mise en page dans InDesign à partir des modèles de charte graphique du client.
Résultat
Le rapport annuel a été livré deux jours avant la date limite de publication. Les trois versions linguistiques ont été approuvées sans correction par le Conseil d'administration et l'auditeur externe.
“La qualité et la ponctualité d'Ecrivus nous ont donné une totale sérénité pour notre date de publication.”
Vous nous transmettez votre document ou votre question. Les jours ouvrés, un chef de projet vous répond sous 30 minutes, avec un devis sans engagement et un délai réaliste.
02
Sélection du spécialiste
Nous confions votre projet à un traducteur disposant d'une expertise du domaine et de la bonne combinaison linguistique. Pour les travaux assermentés, un traducteur inscrit sur un registre légal.
03
Traduction avec outils de TAO
Le traducteur travaille avec des glossaires et des outils de TAO (Trados, Phrase, memoQ). Là où l'IA accélère le travail, le contrôle final reste assuré par un spécialiste du domaine.
04
Révision et contrôle qualité
Un second spécialiste relit la traduction lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie. Suivent des contrôles QA automatisés et une vérification de la mise en page.
05
Livraison et glossaire
Vous recevez la traduction dans le format convenu. Votre glossaire s'enrichit au fil des projets, ce qui rend chaque commande suivante plus rapide et plus cohérente.
Secteurs
Les domaines pour lesquels nous traduisons
Chaque domaine a sa propre terminologie et ses propres exigences. Nos traducteurs travaillent uniquement dans le domaine pour lequel ils sont formés.
Juridique et assermenté
Contrats, pièces de procédure et traductions assermentées pour les cabinets d'avocats, les notaires et les particuliers. Les travaux assermentés sont réalisés par des traducteurs experts près la cour d'appel, conformément au Décret n° 2008-764, avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité le demande.
Technique et logiciel
Manuels de machines, documentation de sécurité et localisation d'interfaces. Des traducteurs issus de la technique travaillent avec des glossaires et s'intègrent au besoin directement dans une plateforme de localisation comme Phrase.
Médical et pharma
Dossiers CE relevant du règlement européen MDR 2017/745, notices (PIL) et textes RCP selon le guide de style de l'EMA et les modèles QRD. Traduits par des linguistes ayant une formation biomédicale, contrôlés par un second spécialiste.
Financier
Rapports annuels, comptes semestriels et rapports de durabilité, avec une expérience des normes de reporting financier. Traduction et PAO sous un même toit, pour que tableaux, graphiques et charte graphique soient repris dans chaque version linguistique.
Marketing et e-commerce
Transcréation de campagnes, de fiches produits et de boutiques en ligne par marché. Des rédacteurs natifs préservent votre voix de marque et adaptent le message aux usages locaux, en lien avec le référencement multilingue.
Multimédia
Voix off, sous-titrage et e-learning en plusieurs langues. Des comédiens natifs travaillent à partir de scripts horodatés ; les sous-titres sont synchronisés et livrés par langue.
Chaque projet commence par une analyse approfondie
D'un simple document à un programme multilingue
Aperçu
Tous les projets
Filtrez par catégorie pour consulter les projets pertinents.
Technique
Manuels machines NL → DE
Traduction de manuels d'installation, d'utilisation et de maintenance pour des machines d'emballage industrielles du néerlandais vers l'allemand et l'anglais. La documentation devait être conforme à la Directive Machines 2006/42/CE et aux normes de marquage CE associées.
Transcréation d'une campagne de lancement produit complète — pages d'atterrissage, séquences d'e-mails, contenus réseaux sociaux et textes publicitaires — pour six marchés européens (NL, DE, FR, ES, IT, PL). Chaque marché a reçu des textes adaptés à la culture locale et aux habitudes d'achat.
Traduction assermentée de décisions de justice, d'assignations et de pièces de procédure du français vers le néerlandais dans le cadre d'une affaire de droit familial à dimension transfrontalière. Les traductions ont été soumises au tribunal de district de La Haye.
Traduction, voix off et sous-titrage d'un module e-learning de 25 minutes sur la conformité financière (lutte contre le blanchiment) en NL, DE, EN et FR. Le module comportait des scénarios interactifs, des quiz et des animations à synchroniser avec la voix off.
Localisation complète de l'interface d'une plateforme SaaS B2B de gestion de la chaîne d'approvisionnement en NL, DE, FR, ES et PL. Le projet couvrait 15 000 chaînes UI, textes d'aide, notifications e-mail et infobulles. Ecrivus s'est intégré directement dans la plateforme de localisation Phrase du client.
Traduction de dossiers de marquage CE pour des dispositifs médicaux de classe IIa en vertu du MDR UE 2017/745, de l'EN vers NL et DE. La documentation comprenait des rapports d'évaluation clinique, des analyses de risques, des notices d'utilisation (IFU) et l'étiquetage.
Traduction de notices patient (PIL), de résumés des caractéristiques du produit (RCP) et de textes d'étiquetage pour trois médicaments dans le cadre d'une autorisation de mise sur le marché européen. Langues cibles : NL, DE, FR, ES, IT, PT, PL et CS. Tous les textes devaient être conformes au guide de style de l'EMA et aux modèles QRD.
Localisation complète d'une boutique Shopify en NL, DE, FR et ES, incluant les descriptions de produits (2 400+ références), le tunnel d'achat, les e-mails transactionnels, la politique de retour et les modèles de service client. Chaque version linguistique a été optimisée pour le SEO local avec des mots-clés spécifiques au marché.
Traduction de trois brevets européens (chimie et pharmacie) de l'anglais vers le néerlandais, l'allemand et le français pour les phases de validation nationale auprès du BBIE, du DPMA et de l'INPI. Les traductions couvraient les revendications, descriptions et abrégés, et devaient respecter les exigences formelles de chaque office national de brevets.
Interprétation simultanée pour une conférence politique européenne de trois jours sur la régulation du marché numérique à Bruxelles, avec quatre cabines linguistiques (NL, DE, FR, EN). Le programme comprenait des sessions plénières, des tables rondes et des ateliers avec des participants de 14 États membres de l'UE.
Confidentialité, assermentation lorsque nécessaire et un interlocuteur dédié. Pour chaque projet.
Confidentialité via NDA
Un accord de confidentialité est signé par chaque intervenant de votre projet, y compris les linguistes et relecteurs indépendants. Vos documents ne circulent pas au-delà des personnes qui y travaillent.
Assermenté en bonne et due forme
Les documents officiels sont réalisés par des traducteurs experts près la cour d'appel, avec apostille ou légalisation au titre de la Convention Apostille de La Haye de 1961 lorsque cela est nécessaire.
Plus de 225 langues, une équipe
D'un simple diplôme à un projet de localisation en huit langues : vous gardez le même chef de projet et le même glossaire pour toutes les langues.
TAO avec révision humaine
Trados, Phrase et memoQ, ainsi que des modèles de langue, accélèrent le travail. La révision finale reste assurée par un spécialiste ; les travaux assermentés sont traduits et révisés par l'humain.
Réponse sous 30 minutes
Les jours ouvrés, vous recevez une réponse à votre demande en une demi-heure. Nous confirmons le délai dans le devis, en fonction du volume et de la combinaison linguistique.
Un chef de projet dédié
Le même chef de projet connaît votre dossier, votre style et votre glossaire. Pour une commande suivante, vous n'avez rien à réexpliquer.
Depuis 2006
Des spécialistes ayant une expertise du domaine, un chef de projet par dossier.
Le traducteur qui traite votre contrat connaît votre domaine. Pour une commande suivante, vous gardez les mêmes personnes et le même glossaire.
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
Témoignages clients
L'expérience de nos clients
Ce que nos clients disent de leur collaboration avec Ecrivus.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Nos services
Ce avec quoi nous aidons nos clients
Des documents assermentés à l'interprétation et au marketing : une équipe, plus de 225 langues, un chef de projet dédié.