Aller au contenu principal

Traduction médicale et pharmaceutique

Traducteurs spécialisés avec formation médicale pour notices, essais cliniques, MDR/IVDR et information patient — NDA standard, réponse en moins d'une heure les jours ouvrables.

225+
langues
de l’afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs
formation médicale, contexte ANSM
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d’expérience

Documents médicaux et pharmaceutiques que nous traduisons quotidiennement

Services pour votre cabinet

Médical & Pharma — nos services les plus demandés

Exemples de notre pratique médicale

Protocole d'essai clinique pour soumission EMA

Pour un essai clinique transfrontalier, nous livrons le protocole, la brochure investigateur, le FCE et l'eCRF dans toutes les langues UE participantes. Traducteurs ICH-GCP-aware, gestion centralisée de la terminologie pour que toutes les versions soient cohérentes sur l'ensemble du CSR. Convention RGPD de sous-traitance standard.

Traduction juridique

Notice (PIL) en 8 langues UE

Pour une nouvelle AMM, nous livrons la notice selon le modèle QRD de l'EMA, avec validation de lisibilité B1/B2. Traducteurs natifs spécialisés vérifient le ton pour la compréhension patient, avec terminologie alignée sur le RCP.

Traduction juridique

IFU pour conformité MDR/IVDR

Pour un dispositif médical sous MDR (UE 2017/745), nous livrons la notice d'utilisation dans toutes les langues UE requises, avec mise en page pictogramme-aware. Traducteurs spécialisés en dispositifs médicaux ; le retour de l'organisme notifié intègre une boucle de révision fluide.

Traduction juridique

Compte-rendu hospitalier et dossier patient pour soin à l'étranger

Pour les patients soignés à l'étranger ou pour procédures administratives, nous livrons une traduction assermentée du dossier médical par un expert près la cour d'appel. RGPD Art. 9 (données de santé) ; transport chiffré ; formule finale et sceau.

Traduction assermentée

Pourquoi les organisations de santé et la pharma choisissent Ecrivus

Un chef de projet dédié comme interlocuteur unique

Un chef de projet basé à Maastricht coordonne vos dossiers médicaux — études multicentriques, délais EMA ou packages IFU multilingues.

Conformité MDR/IVDR et expérience en affaires réglementaires

Traducteurs ayant une expérience en affaires réglementaires pour le MDR (UE) 2017/745, IVDR (UE) 2017/746, demandes ANSM et soumissions EMA — cohérence terminologique sur RCP, IFU et étiquetage.

Article 9 RGPD pour les données de santé

Les données de patients relèvent de l’Article 9 RGPD (catégories particulières). Échanges chiffrés, NDA standard sur chaque mission et convention RGPD de sous-traitance (DPA) disponible. Traducteurs liés individuellement par la confidentialité.

Spécialistes médicaux par aire thérapeutique

Traducteurs avec formation médicale ou expérience clinique par aire thérapeutique — oncologie, cardiologie, neurologie, gastro-entérologie, immunologie ou pédiatrie. Pas de traducteurs généralistes pour les documents critiques pour la sécurité du patient.

Depuis 2006

Partenaire de traduction médicale depuis 2006 — 20+ ans de pratique sur des dossiers où la sécurité patient et la conformité réglementaire comptent.

Autorités et registres

Autorités et réglementation dans le contexte médical français

Pour la traduction médicale, nous travaillons dans le cadre français et européen : ANSM (Agence nationale de sécurité du médicament), HAS (Haute Autorité de Santé), MDR/IVDR pour les dispositifs médicaux et EMA pour les procédures européennes d’enregistrement. Article 9 RGPD standard pour les données de santé.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
Que signifie MDR/IVDR pour ma traduction ?
Le règlement sur les dispositifs médicaux (MDR, UE 2017/745) et le règlement IVDR (UE 2017/746) posent des exigences linguistiques strictes : la notice d'utilisation doit être disponible dans la langue officielle de chaque État membre où le dispositif est commercialisé. Pour les classes IIb et III, cela s'applique également à la carte d'implant et au SSCP. Nous travaillons avec des traducteurs ayant une expérience des dispositifs médicaux et utilisons des outils CAT pour la cohérence terminologique.
Comment gérez-vous les données patient et le RGPD Art. 9 ?
Les traductions médicales contiennent souvent des catégories particulières de données (RGPD Art. 9). Nous gérons standardement : NDA avec chaque traducteur individuellement, canal chiffré pour les documents sources, convention RGPD de sous-traitance (DPA) sur demande, et anonymisation optionnelle avant la traduction pour les dossiers sensibles.
Travaillez-vous avec des traducteurs ayant une formation médicale ?
Les traductions médicales nécessitent une expertise, pas seulement des compétences linguistiques. Nos traducteurs spécialisés ont généralement une formation de médecin, pharmacien, chercheur biomédical ou medical writer, combinée à une formation formelle en traduction. Par projet, nous adaptons la sous-spécialité — un traducteur de protocoles oncologiques n'est pas le même qu'un traducteur de notice de médicament cardiovasculaire.
Pouvez-vous aussi traduire dans des langues rares ?
Pour les 24 langues UE, nous disposons de plusieurs traducteurs spécialisés par langue pour les projets médicaux. Pour les langues rares — souvent pertinentes pour les essais cliniques multi-régionaux ou la communication patient pour des populations migrantes — nous travaillons avec un réseau de 10 000+ traducteurs.
Travaillez-vous avec l'IA / DeepL pour les traductions médicales ?
Pour les textes médicaux, la traduction automatique seule ne suffit pas — précision terminologique, contexte réglementaire et sécurité patient rendent la révision humaine non négociable. Nous utilisons l'IA comme outil de productivité pour la traduction conceptuelle sur les gros dossiers, suivie d'une post-édition complète par un traducteur médical spécialisé.
Quel est le coût d'une traduction médicale ?
Nos tarifs médicaux suivent la norme du marché. Indicativement : travail réglementaire et clinique €0,14–€0,28 par mot, selon la combinaison linguistique et la complexité. Pour les dossiers récurrents (rapports PV, dossiers trimestriels, CTD multi-produits) nous utilisons des mémoires de traduction.
À quelle vitesse pouvez-vous livrer pour une deadline EMA ?
Nous répondons en moins d'une heure les jours ouvrables. Pour les deadlines EMA, les retours d'organismes notifiés MDR ou les soumissions CTA, nous pouvons mobiliser plusieurs traducteurs en parallèle avec gestion centralisée de la terminologie. Nous ne promettons pas de délai fixe de 24 heures à l'avance ; nous communiquons de manière transparente sur ce qui est faisable.
Témoignages clients

L’expérience de nos clients médicaux

★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt à démarrer

Prêt à commencer ?

Envoyez votre document médical ou pharmaceutique — réponse sous 1 h les jours ouvrables. Nous confirmons le délai réalisable au devis selon le type de document, le contexte réglementaire (ANSM/EMA/MDR) et le nombre de langues.