Aller au contenu principal
Professional legal translation services
Service de Traduction Juridique Premium

Traduction juridique en plus de 225 langues — par des traducteurs spécialisés

Traductions juridiques spécialisées pour cabinets d'avocats, entreprises et particuliers en France

Contrats, pièces de procédure, actes notariés, dossiers d'immigration et opérations de fusions et acquisitions (M&A) traduits par des traducteurs spécialisés en droit — avec des juristes comme réviseurs lorsque le domaine l'exige, une connaissance des systèmes anglo-américain (common law) et continental européen (droit civil), NDA sur chaque mission et, sur demande, traduction assermentée par un traducteur inscrit auprès d'une Cour d'appel pour les tribunaux, préfectures, notaires ou ambassades. Pour cabinets d'avocats, entreprises et particuliers ayant des documents juridiques internationaux.

  • Réponse en moins de 30 minutes
  • plus de 225 langues
  • Tous les domaines courants
  • Traducteurs spécialisés en droit
Traduction juridique avec cachet officiel par Ecrivus International
Notre approche

Une précision juridique qui tient debout dans chaque langue

Ecrivus confie chaque document juridique à un traducteur disposant d'une expertise juridique avérée — droit des contrats, droit de la famille, droit des sociétés ou droit pénal. Nous garantissons la confidentialité par une NDA sur chaque mission, la cohérence par des glossaires propres au client, et chaque traduction passe par une révision menée par un second juriste.

  • Traducteurs avec formation juridique ou spécialisation de plusieurs années
  • Traducteurs sous NDA et canaux de transfert sécurisés
  • Révision par un second juriste — common law et droit civil
225+
langues
de l'afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs spécialisés
actifs dans le monde entier
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
de satisfaction
20+ ans d'expérience
Définition

Qu'est-ce que la traduction juridique ?

Ecrivus travaille exclusivement avec des traducteurs spécialisés en droit, disposant d'une expertise avérée dans le domaine concerné. Qu'il s'agisse de droit des contrats, de droit de la famille, de propriété intellectuelle ou de contrats internationaux : nous associons chaque document au traducteur dont le profil est le plus pertinent. Nos traducteurs juridiques travaillent avec des glossaires propres au client pour garantir la cohérence, y compris sur plusieurs dossiers. Le délai est confirmé dans le devis ; pour les missions urgentes, nous indiquons à l'avance le délai que nous pouvons tenir. La traduction juridique est notamment sollicitée dans le secteur juridique et pour les documents administratifs et ONG.

Couverture linguistique

Langues et combinaisons les plus demandées en traduction juridique

De l'anglais et l'allemand au turc et à l'arabe — les langues et combinaisons les plus demandées pour les documents juridiques, les opérations M&A et les procédures d'immigration. Cliquez pour des informations ciblées par langue ou par paire.

Processus

Comment ça fonctionne ?

  1. Réception du document

    Vous nous transmettez votre document juridique par e-mail ou via notre formulaire d'envoi sécurisé. Nous accusons réception et vous adressons un devis détaillé sur mesure — toujours sous NDA.

  2. Affectation à un juriste-traducteur

    Votre dossier est confié à un traducteur disposant d'une expertise juridique avérée dans le domaine concerné : droit des contrats, droit de la famille, droit des sociétés ou droit pénal.

  3. Traduction avec gestion terminologique

    Le traducteur travaille avec des bases terminologiques juridiques et des glossaires propres au client afin de garantir la précision juridique et la cohérence sur l'ensemble des documents.

  4. Contrôle qualité juridique

    Un second juriste-traducteur effectue une révision de fond et vérifie que tous les concepts juridiques sont correctement traduits et replacés dans leur contexte.

  5. Livraison et archivage

    Vous recevez la traduction dans le format souhaité (Word, PDF). Sur demande, nous conservons vos documents et glossaires pour les projets futurs — de manière sécurisée et conforme à la NDA.

Le système de droit comme socle

Nos juristes-traducteurs maîtrisent votre domaine — dans chaque langue.

La traduction juridique ne commence pas par la langue, mais par la compréhension du système de droit. Nos traducteurs ont une formation juridique ou une expérience démontrée dans votre domaine, afin que les concepts, le contexte et les conséquences juridiques soient justes — du premier contrat jusqu'au dernier avenant.
Ecrivus International — service de traduction juridique
Pourquoi Ecrivus

Une expertise juridique des deux côtés de la traduction

De la formation par domaine de droit au workflow sécurisé sous NDA — chaque maillon de notre approche est calibré pour les documents qui n'admettent aucune marge d'interprétation juridique.

  • Traduction juridique avec cachet par Ecrivus International

    Traducteurs spécialisés en droit

    Votre document est confié à un traducteur disposant d'une formation juridique ou d'une expérience sectorielle de plusieurs années — du droit des contrats au droit des sociétés. Nous sélectionnons nos traducteurs sur leur expérience juridique pratique avérée, pas seulement sur leurs certificats linguistiques.

  • Traitement confidentiel de documents juridiques par Ecrivus International

    NDA sur chaque mission

    Les documents juridiques contiennent des informations sensibles. Nous travaillons avec des traducteurs sous NDA, des canaux de transfert sécurisés et un contrôle d'accès strict — avec, sur demande, une NDA complémentaire au niveau de votre organisation.

  • Réseau international de traducteurs juridiques Ecrivus International

    225+ langues et systèmes de droit

    De la common law au droit civil : nous connaissons les traditions juridiques de plus de 225 zones linguistiques et traduisons les concepts vers le système de droit en vigueur dans la langue cible — pas littéralement, mais en équivalence fonctionnelle.

  • Contrôle rapide de documents juridiques par Ecrivus International

    Délai urgent confirmé au devis

    Les délais en procédure juridique sont stricts. Communiquez-nous votre échéance et nous confirmons dans le devis le délai que nous pouvons tenir — sans compromis sur la qualité, la révision par un second juriste reste assurée lorsque le risque ou le volume le justifie.

Assurance qualité

Votre traduction juridique, notre responsabilité

Chaque traduction juridique suit notre processus qualité — traducteurs spécialisés en droit avec formation juridique ou expérience sectorielle, glossaire par client et révision par un second spécialiste lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie.

  • Révision par un second juriste Lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie
  • Traducteurs avec expertise juridique Juristes et spécialistes du droit
  • Glossaire par client Cohérence terminologique sur tous vos dossiers
  • NDA sur chaque mission Confidentialité garantie
  • Locuteurs natifs Langue maternelle dans 225+ langues
  • Traducteurs assermentés Reconnaissance officielle si nécessaire
Dossiers récents

Projets de traduction juridique concrets

Un aperçu de projets de traduction juridique récemment livrés — des contrats M&A aux pièces de droit de la famille assermentées. Chaque dossier a commencé par une demande de devis.

Traduction de contrats M&A internationaux — Ecrivus International M&A · Droit des sociétés
Case Study

Contrats M&A EN → NL, DE, FR pour une acquisition technologique

Une entreprise technologique de taille intermédiaire avait besoin de la traduction d'un pacte d'actionnaires, du SPA et de contrats de joint-venture vers trois langues, dans un délai serré de closing. La cohérence terminologique sur les trois langues était essentielle.

3 langues
12K mots
4 j délai
Traduction de documents de conformité pour autorités UE — Ecrivus International Conformité · Finance
Case Study

Documents de conformité pour 5 implantations UE

Un établissement financier a fait traduire des documents de conformité vers cinq langues pour les autorités de tutelle dans plusieurs pays de l'UE. Un glossaire central a permis de garantir que les concepts réglementaires reçoivent la même portée juridique dans chaque langue.

5 langues
18K mots
6 j délai
Traduction assermentée en droit de la famille — Ecrivus International Droit de la famille · Assermenté
Case Study

Pièces de droit de la famille assermentées EN → NL pour procédure d'immigration

Un particulier avait besoin de traductions assermentées de conventions de divorce, d'actes de naissance et de jugements relatifs à l'autorité parentale pour une procédure d'immigration. Tous les documents ont été traités par un traducteur assermenté et revêtus du cachet et de la signature requis.

1 langue
6 documents
3 j délai
Couverture documentaire

Pour quels documents ?

8types de documents

Nous traduisons tout type de document juridique — du contrat unique au dossier volumineux, toujours en préservant la terminologie juridique et la portée des concepts dans le système de droit de la langue cible.

  • Contrats et conventions
  • Pièces de procédure et assignations
  • Actes notariés
  • Statuts et pactes d'actionnaires
  • Décisions de justice et jugements
  • Traités et directives internationaux
  • Correspondance juridique
  • Rapports de due diligence

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
En complément

Services connexes

Souvent choisis en combinaison avec la traduction juridique — de la traduction assermentée et urgente à la gestion terminologique pour les dossiers en cours.

Qu'est-ce qui distingue un traducteur juridique d'un traducteur généraliste ?
Un traducteur juridique a une connaissance approfondie des systèmes de droit de la langue source et de la langue cible — pas seulement des langues. Les concepts juridiques n'ont pas d'équivalent terme à terme dans d'autres langues : une clause de force majeure, une GmbH allemande ou un affidavit anglo-américain exige un traducteur qui comprenne le sens et le contexte juridiques. Ecrivus travaille exclusivement avec des traducteurs disposant d'une formation ou d'une expérience juridique avérée — droit des sociétés, fusions et acquisitions (M&A), propriété intellectuelle, contentieux, arbitrage, droit du travail et droit de la famille sont couverts par différents spécialistes.
Quels documents juridiques pouvez-vous traduire ?
Pour les clients professionnels : contrats commerciaux, opérations de fusions et acquisitions, contrats de travail, actes immobiliers, actes notariés, statuts et pactes d'actionnaires, pièces de procédure et assignations, jugements et arrêts, rapports d'audit préalable (due diligence), dossiers de propriété intellectuelle, pièces d'arbitrage et traités internationaux. Pour les particuliers : contrats de travail internationaux, dossiers d'immigration et de demande de visa, conventions de divorce, diplômes et relevés de notes. Pour les versions devant être officiellement reconnues — préfectures, tribunaux, notaires, ambassades — nous renvoyons à notre service de traduction assermentée, incluant l'apostille et la légalisation consulaire.
Quels domaines du droit Ecrivus couvre-t-il ?
Nous couvrons tous les principaux domaines commerciaux et privés — droit des sociétés et fusions et acquisitions, propriété intellectuelle, contentieux, arbitrage, droit du travail, droit immobilier, droit de la famille et droit des étrangers. Pour chaque domaine, nous sélectionnons des traducteurs ayant une expérience démontrée dans ce domaine spécifique. Pour des domaines moins courants — par exemple droit des cryptoactifs, droit du sport ou réglementation pharmaceutique — nous mobilisons notre réseau de plus de 10 000 linguistes.
Comment garantissez-vous la confidentialité des traductions juridiques ?
NDA sur chaque mission — chaque traducteur affecté à votre projet signe un accord de non-divulgation. Les documents juridiques contiennent des informations sensibles ; nous travaillons avec des traducteurs sous NDA, des canaux de transfert sécurisés et un contrôle d'accès strict. Vos documents ne sont jamais partagés avec des tiers non concernés. Sur demande, nous signons des accords de confidentialité supplémentaires avec votre organisation ou cabinet.
Quelle est la différence entre traduction juridique et traduction assermentée ?
Une traduction juridique est une traduction spécialisée réalisée par un traducteur ayant une expertise juridique. Une traduction assermentée est une traduction officiellement reconnue, réalisée par un traducteur assermenté inscrit sur les listes d'une Cour d'appel (et, le cas échéant, de la Cour de cassation) — expert judiciaire revêtu d'un cachet officiel et d'une signature. Toutes les traductions juridiques n'ont pas besoin d'être assermentées — seuls les documents destinés aux administrations, tribunaux, préfectures, notaires ou ambassades l'exigent généralement. Pour un usage international, une apostille (Convention Apostille de La Haye, 1961) délivrée via la Cour d'appel et le Ministère de l'Europe et des Affaires étrangères, ou une légalisation consulaire, peut être nécessaire.
Comment se calcule le tarif d'une traduction juridique ?
Nous établissons un devis ciblé par projet, généralement basé sur le nombre de mots du texte source. Le tarif dépend de la combinaison de langues, de la complexité du domaine juridique (M&A et propriété intellectuelle sont plus exigeants que la correspondance courante), de l'éventuelle assermentation et du délai souhaité. Pour les dossiers comportant des structures contractuelles répétées, nous pouvons réduire le tarif via une mémoire de traduction par client — efficace pour les cabinets d'avocats avec des dossiers récurrents. Les tarifs sont toujours confirmés par écrit en amont — pas de surprise à la livraison.
Utilisez-vous l'IA ? Quel est le rôle des outils TAO en juridique ?
Nous utilisons des outils TAO (traduction assistée par ordinateur) comme Trados et memoQ pour la gestion terminologique et la cohérence des concepts juridiques, mais la traduction elle-même est toujours réalisée par un spécialiste humain en juridique. La traduction automatique seule est inadaptée aux documents juridiques — interpréter une clause de manière erronée peut avoir des conséquences juridiques. La combinaison glossaire et révision humaine offre la cohérence de la technologie et la précision exigée par les documents juridiques.
Ecrivus peut-il aussi traduire vers des combinaisons juridiques rares ?
Oui. Grâce à notre réseau de plus de 10 000 linguistes dans notre réseau dans plus de 225 langues, nous pouvons mobiliser des traducteurs juridiques spécialisés y compris pour les combinaisons les moins courantes — par exemple pour des dossiers d'immigration en tigrigna, pachto ou birman, ou pour des affaires internationales de droit de la famille en albanais ou en vietnamien. Contactez-nous pour votre combinaison de langues spécifique.
Témoignages

Témoignages clients

Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des contrats aux dossiers de conformité d'envergure.

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Besoin d'une traduction juridique ?

Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés

Découvrir plus

Services voisins, secteurs que nous traduisons souvent, et les paires de langues les plus demandées.

Dernière mise à jour: mai 2026