Aller au contenu principal
Langues

traducteur français (canadien)

Traduction en français canadien pour vos contrats, sites web, emballages, diplômes et documents officiels, alignée sur les normes de l'OQLF et le marché canadien. Nous coordonnons l'assermentation ou la certification lorsqu'une autorité l'exige. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur français (canadien) — traduction conforme à l'OQLF et officielle en français canadien
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • Nous traduisons en français canadien (québécois) (fr-CA) selon les normes de l'OQLF, et non en français européen.
  • La terminologie et les termes juridiques suivent les sources canadiennes (GDT, Termium Plus) et la bijuridisme québécois.
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai réalisable est confirmé au devis.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
Le français canadien pour le marché canadien — services de traduction dans le monde entier
Traduction en français canadien

Votre agence de traduction français (canadien) pour le Québec et le Canada

Nous traduisons vers le français canadien (québécois) pour les entreprises qui abordent le marché canadien, les boutiques en ligne, les fabricants à emballage bilingue et les particuliers ayant des documents officiels pour le Canada. Qu'il s'agisse d'un site web conforme à l'OQLF, d'un contrat commercial ou d'un diplôme pour une immigration : nous vous mettons en relation avec un traducteur natif du français canadien qui connaît les normes locales.

  • Textes commerciaux, juridiques et publics conformes aux normes de l'OQLF
  • Terminologie canadienne via le GDT et Termium Plus, et non le français de France
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai confirmé au devis
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Français (canadien). Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Français (canadien) prend en charge votre projet. Pour les traductions assermentées, un traducteur agréé près une cour d'appel; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Français (canadien) expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Français (canadien) par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions assermentées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Français (canadien) par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Français (canadien) avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction assermentée en Français (canadien)

    • Traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Français (canadien) — traduction assermentée et classique

    Assermentée et classique

    Traduction en Français (canadien) assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Français (canadien) — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Français (canadien) passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Français (canadien) spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Français (canadien) qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Français (canadien)

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Français (canadien)

  • Choisir l'assermentation

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une mairie ou un organisme étranger exige une traduction officielle et assermentée. Réalisée par un traducteur agréé près une cour d'appel (Décret n° 2008-764) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Quand l'assermentation est-elle requise ?

Quand avez-vous besoin d'une traduction assermentée en Français (canadien) ?

Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel (expert traducteur ; Code de procédure pénale art. 102), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.

Exemples concrets

Traductions en pratique

Traduction de boutique en ligne en français canadien conforme à l'OQLF E-commerce & retail
Case Study

Boutique en ligne conforme à l'OQLF pour le Québec

Localisation d'un site e-commerce et d'emballages produits en français canadien, alignée sur les exigences de l'OQLF et la terminologie canadienne plutôt que sur le français européen.

FR → FR-CA Paire de langues
E-commerce Domaine
Traduction de contrat en français canadien pour le Québec Juridique & corporate
Case Study

Contrat commercial pour le Québec

Traduction en français canadien d'un contrat commercial pour une transaction au Québec, avec une terminologie juridique adaptée au contexte de droit civil québécois et à la Charte de la langue française.

FR → FR-CA Paire de langues
Juridique Domaine
Traduction de diplôme en français canadien pour l'immigration Éducation & immigration
Case Study

Diplôme pour une immigration au Canada

Traduction d'un diplôme et d'un relevé de notes en français canadien pour une procédure d'immigration via IRCC, avec une certification adaptée à l'autorité canadienne destinataire.

FR → FR-CA Paire de langues
Immigration Canada Finalité
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Français (canadien)

  • Québécois (français québécois)

    le registre canadien-français dominant, avec son lexique et sa prononciation propres

  • Français acadien (français acadien)

    Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse et Île-du-Prince-Édouard ; grammaire et vocabulaire distincts, avec le chiac comme variété mixte

  • Joual

    sociolecte urbain informel de Montréal, sans norme écrite

  • Français standard québécois (français standard québécois)

    la norme écrite de l'OQLF pour les textes commerciaux, juridiques et publics

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Français canadien (québécois) (fr-CA)

    • Textes commerciaux, emballages et sites web conformes à l'OQLF pour le Québec
    • Documents juridiques et notariés dans le contexte de droit civil québécois
    • Documents administratifs et d'immigration (IRCC, registres provinciaux)
  • Français européen (fr-FR)

    • Documents destinés à la France, à la Belgique ou aux marchés francophones internationaux
    • Lorsque le destinataire n'exige ni terminologie canadienne ni conformité à l'OQLF
Marché cibleExemple de lexiqueTerminologie & normesRecommandé pour
Québec (Canada)courriel, magasinage, stationnementNormes de l'OQLF, GDT, droit civilCommerce + administration + juridique conformes à l'OQLF
Canada fédéral / bilingueFrançais canadien, peu d'anglicismesTermium Plus, common law + droit civilDocuments fédéraux + immigration (IRCC)
Nouveau-Brunswick (acadien)Lexique acadien, termes locauxConventions régionalesCommunautés et institutions acadiennes
France / Europee-mail, shopping, parkingTerminologie du français européenMarché français et UE (voir la page Français)

Une seule agence de traduction Français (canadien) pour vos travaux assermentés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Français (canadien)

Beaucoup d'équipes parlent bien Français (canadien) et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Français (canadien), les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Français européen au lieu du français canadien

    Voorbeeld:

    Une traduction destinée à la France emploie e-mail, shopping, week-end et parking — au Québec, on attend courriel, magasinage, fin de semaine et stationnement.

    Onze aanpak:

    Nous confions la mission à un traducteur natif du français canadien qui connaît le lexique et les normes de l'OQLF, plutôt que de réutiliser une traduction destinée à la France.

  • Négliger la conformité à l'OQLF

    Voorbeeld:

    La loi 96 (2022) renforce les exigences applicables au commerce, aux contrats et à la communication commerciale au Québec ; une traduction destinée à la France peut être non conforme.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous alignons les textes commerciaux, juridiques et publics sur les normes de l'OQLF et la Charte de la langue française.

  • Utiliser des sources terminologiques françaises

    Voorbeeld:

    Les termes juridiques et techniques courants en France ne correspondent pas au bijuridisme canadien (droit civil québécois aux côtés de la common law fédérale).

    Onze aanpak:

    Nous suivons les sources terminologiques canadiennes (GDT, Termium Plus) et confirmons la terminologie juridique selon le système de droit.

  • Conventions de localisation erronées

    Voorbeeld:

    Les conventions de date, de devise (CAD), de mesure et d'adresse, ainsi que les organismes (IRCC, RAMQ), sont canadiens et non européens ; une mauvaise localisation sape la crédibilité.

    Onze aanpak:

    Nous localisons les conventions et les noms d'organismes selon le contexte canadien et confirmons ce choix au préalable dans le devis.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Français (canadien)

Le français canadien n'est pas une variante que l'on reprend telle quelle d'une traduction destinée à la France. Au Québec, la Charte de la langue française impose des exigences aux textes commerciaux, juridiques et publics, et l'on emploie des termes propres : courriel plutôt qu'e-mail, magasinage plutôt que shopping, stationnement plutôt que parking. Nous adaptons le lexique, la terminologie et le registre au Québec et au Canada, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.

Amérique du Nord5
  • Québec6,5 à 7 M de locuteurs natifslangue majoritaire ; normes de l'OQLF et Charte de la langue française
  • Ontario550 000 locuteurs natifsFranco-Ontariens, surtout dans l'est et le nord-est
  • Nouveau-Brunswick230 000 à 240 000 locuteursseule province officiellement bilingue ; français acadien
  • Manitoba et Ouest canadien40 000 à 100 000 disperséscommunautés francophones dispersées
  • États-Unisplusieurs centaines de milliersdiaspora franco-américaine et cajun/acadienne, en déclin
Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Français (canadien)

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Assermenté Traducteurs assermentés (experts près la cour d'appel) là où une assermentation est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de l'assermentation
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

Traduction en français

Traduction vers le français européen ou canadien, adaptée à votre pays cible. Nous confirmons au préalable la variante et la terminologie appropriées.

Traduction marketing

Traduction conforme à l'OQLF de campagnes, sites web et emballages pour le marché canadien. Traducteur natif qui adapte le ton et le registre au Québec.

Traduction de site web

Traduction et localisation de votre site ou application en français canadien, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang pour fr-CA.

Traduction juridique

Traduction en français canadien de contrats et de documents officiels, en tenant compte du bijuridisme entre le droit civil québécois et la common law fédérale.

Traduction assermentée

Traduction officielle avec certification lorsque l'autorité canadienne ou française destinataire l'exige. Nous confirmons la procédure par document.

Traduction technique

Traduction en français canadien de manuels, de spécifications produits et de documentation bilingue pour la conformité canadienne.

GEO optimisation

Traduction de contenu en français canadien avec hreflang (fr-CA), localisation et recherche de mots-clés pour le marché québécois et canadien.

Post-édition IA (MTPE)

Traduction automatique en français canadien avec post-édition : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé natif. Solution économique pour les grands volumes.

Traduction urgente

Traduction urgente en français canadien lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Combinaisons de langues

Vous cherchez une autre combinaison de langues ?

Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.

Quelle est la différence entre le français canadien et le français européen ?
Le français canadien (québécois) diffère du français européen par le lexique, la terminologie et le traitement des anglicismes. Au Québec, on emploie par exemple courriel plutôt qu'e-mail, magasinage plutôt que shopping et stationnement plutôt que parking. Par ailleurs, les normes de l'OQLF s'appliquent aux textes commerciaux, juridiques et publics. Une traduction destinée à la France n'est donc pas interchangeable pour le marché canadien.
Pourquoi choisir une agence de traduction français (canadien) plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Une agence de traduction français (canadien) coordonne traducteurs spécialisés, révision et certification sous un seul interlocuteur. Nous choisissons un traducteur natif du français canadien qui connaît les normes de l'OQLF et la terminologie canadienne, nous adaptons la variante à votre marché cible et nous faisons relire le travail par un second réviseur. Vous conservez un point de contact unique pour la terminologie, la conformité, le planning et la livraison. Les traducteurs indépendants conviennent à de nombreux projets ; une agence réunit ces étapes sous une seule offre.
Tenez-vous compte des normes de l'OQLF et de la loi 96 ?
Oui. Pour les textes commerciaux, juridiques et publics destinés au Québec, nous alignons la traduction sur les normes de l'OQLF et la Charte de la langue française (loi 101, renforcée par la loi 96 de 2022). Nous suivons des sources terminologiques canadiennes telles que Le grand dictionnaire terminologique et Termium Plus, afin que vos textes correspondent au contexte québécois.
Ecrivus fournit-il des traductions assermentées ou certifiées en français canadien ?
Lorsqu'une autorité exige une certification, nous la coordonnons. En France, les traductions assermentées sont réalisées par un expert traducteur près la cour d'appel (Décret n° 2008-764, Code de procédure pénale art. 102) ; la liste officielle est consultable sur service-public.gouv.fr. Pour les traductions officielles déposées au Canada, les systèmes de certification sont propres à chaque province (au Québec, par exemple, via un traducteur agréé de l'OTTIAQ). Nous évaluons par document et par autorité destinataire la procédure requise.
Pour quels documents le français canadien est-il le plus demandé ?
Les textes les plus demandés sont les sites web et emballages conformes à l'OQLF, les contrats commerciaux pour le Québec, la documentation technique bilingue et les documents personnels (diplômes, actes de naissance, casier judiciaire) pour une immigration via IRCC. Pour chaque type de document, nous confirmons la méthode et la certification éventuelle dans le devis.
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en français canadien ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés. Le délai de livraison de la traduction dépend du type de document, du volume, de la combinaison linguistique et de la certification demandée — il est confirmé dans le devis.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Français (canadien) ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.