traducteur français (canadien)
Traduction en français canadien pour vos contrats, sites web, emballages, diplômes et documents officiels, alignée sur les normes de l'OQLF et le marché canadien. Nous coordonnons l'assermentation ou la certification lorsqu'une autorité l'exige. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.
- Nous traduisons en français canadien (québécois) (fr-CA) selon les normes de l'OQLF, et non en français européen.
- La terminologie et les termes juridiques suivent les sources canadiennes (GDT, Termium Plus) et la bijuridisme québécois.
- Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai réalisable est confirmé au devis.
Votre agence de traduction français (canadien) pour le Québec et le Canada
Nous traduisons vers le français canadien (québécois) pour les entreprises qui abordent le marché canadien, les boutiques en ligne, les fabricants à emballage bilingue et les particuliers ayant des documents officiels pour le Canada. Qu'il s'agisse d'un site web conforme à l'OQLF, d'un contrat commercial ou d'un diplôme pour une immigration : nous vous mettons en relation avec un traducteur natif du français canadien qui connaît les normes locales.
- Textes commerciaux, juridiques et publics conformes aux normes de l'OQLF
- Terminologie canadienne via le GDT et Termium Plus, et non le français de France
- Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai confirmé au devis
Notre processus en 4 étapes
-
Devis sans engagement
Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Français (canadien). Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.
-
Attribution du traducteur
L'un de nos traducteurs spécialisés en Français (canadien) prend en charge votre projet. Pour les traductions assermentées, un traducteur agréé près une cour d'appel; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.
-
Traduction, contrôle qualité et révision
Une fois la traduction réalisée par le traducteur Français (canadien) expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.
-
Livraison
Vous recevez la traduction en Français (canadien) par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions assermentées sont également envoyées par courrier recommandé.
Quelle traduction convient à votre projet ?
- Traduction professionnelle classique
Traduction humaine en Français (canadien) par un spécialiste
- Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
- Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
- Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
- IA avec révision humaine
Traduction automatique en Français (canadien) avec post-édition (MTPE)
- Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
- Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
- Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
- Reconnue par les autorités
Traduction assermentée en Français (canadien)
- Traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel, avec reliure au document source
- Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
- Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi choisir Ecrivus
-
Assermentée et classique
Traduction en Français (canadien) assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.
-
Révision native
Chaque traduction en Français (canadien) passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.
-
Spécialiste par domaine
Nous associons votre projet à un traducteur Français (canadien) qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.
-
Réponse sous 1 heure
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.
Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Français (canadien)
Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.
Demander un devisQuand avez-vous besoin d'une traduction assermentée en Français (canadien) ?
Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel (expert traducteur ; Code de procédure pénale art. 102), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.
-
Diplômes et relevés de notes
immigration au Canada (IRCC), reconnaissance des études, ENIC-NARIC
Voir le type de document -
Actes de naissance et de mariage
administration canadienne, migration, regroupement familial
Voir le type de document -
Extrait Kbis / extrait de registre du commerce
enregistrement au Canada, appels d'offres internationaux
-
Actes notariés
immobilier et procurations dans le contexte de droit civil québécois
Voir le type de document -
Casier judiciaire
procédures de travail et d'immigration au Canada
-
Certificats médicaux
traitement au Canada, demandes d'indemnisation
-
Autres documents
Votre document n'est pas listé ? Consultez tous les types de documents pour votre traduction en Français (canadien).
Voir tous les types de documents
Traductions en pratique
E-commerce & retail Boutique en ligne conforme à l'OQLF pour le Québec
Localisation d'un site e-commerce et d'emballages produits en français canadien, alignée sur les exigences de l'OQLF et la terminologie canadienne plutôt que sur le français européen.
Juridique & corporate Contrat commercial pour le Québec
Traduction en français canadien d'un contrat commercial pour une transaction au Québec, avec une terminologie juridique adaptée au contexte de droit civil québécois et à la Charte de la langue française.
Éducation & immigration Diplôme pour une immigration au Canada
Traduction d'un diplôme et d'un relevé de notes en français canadien pour une procédure d'immigration via IRCC, avec une certification adaptée à l'autorité canadienne destinataire.
Variétés régionales que nous traduisons en Français (canadien)
Québécois (français québécois)
le registre canadien-français dominant, avec son lexique et sa prononciation propres
Français acadien (français acadien)
Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse et Île-du-Prince-Édouard ; grammaire et vocabulaire distincts, avec le chiac comme variété mixte
Joual
sociolecte urbain informel de Montréal, sans norme écrite
Français standard québécois (français standard québécois)
la norme écrite de l'OQLF pour les textes commerciaux, juridiques et publics
Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.
Quelle variété convient le mieux à votre public ?
-
Français canadien (québécois) (fr-CA)
- Textes commerciaux, emballages et sites web conformes à l'OQLF pour le Québec
- Documents juridiques et notariés dans le contexte de droit civil québécois
- Documents administratifs et d'immigration (IRCC, registres provinciaux)
-
Français européen (fr-FR)
- Documents destinés à la France, à la Belgique ou aux marchés francophones internationaux
- Lorsque le destinataire n'exige ni terminologie canadienne ni conformité à l'OQLF
| Marché cible | Exemple de lexique | Terminologie & normes | Recommandé pour |
|---|---|---|---|
| Québec (Canada) | courriel, magasinage, stationnement | Normes de l'OQLF, GDT, droit civil | Commerce + administration + juridique conformes à l'OQLF |
| Canada fédéral / bilingue | Français canadien, peu d'anglicismes | Termium Plus, common law + droit civil | Documents fédéraux + immigration (IRCC) |
| Nouveau-Brunswick (acadien) | Lexique acadien, termes locaux | Conventions régionales | Communautés et institutions acadiennes |
| France / Europe | e-mail, shopping, parking | Terminologie du français européen | Marché français et UE (voir la page Français) |
Une seule agence de traduction Français (canadien) pour vos travaux assermentés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.
Demander un devisCe que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Français (canadien)
Beaucoup d'équipes parlent bien Français (canadien) et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Français (canadien), les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :
Français européen au lieu du français canadien
Voorbeeld:Une traduction destinée à la France emploie e-mail, shopping, week-end et parking — au Québec, on attend courriel, magasinage, fin de semaine et stationnement.
Onze aanpak:Nous confions la mission à un traducteur natif du français canadien qui connaît le lexique et les normes de l'OQLF, plutôt que de réutiliser une traduction destinée à la France.
Négliger la conformité à l'OQLF
Voorbeeld:La loi 96 (2022) renforce les exigences applicables au commerce, aux contrats et à la communication commerciale au Québec ; une traduction destinée à la France peut être non conforme.
Onze aanpak:Pour chaque mission, nous alignons les textes commerciaux, juridiques et publics sur les normes de l'OQLF et la Charte de la langue française.
Utiliser des sources terminologiques françaises
Voorbeeld:Les termes juridiques et techniques courants en France ne correspondent pas au bijuridisme canadien (droit civil québécois aux côtés de la common law fédérale).
Onze aanpak:Nous suivons les sources terminologiques canadiennes (GDT, Termium Plus) et confirmons la terminologie juridique selon le système de droit.
Conventions de localisation erronées
Voorbeeld:Les conventions de date, de devise (CAD), de mesure et d'adresse, ainsi que les organismes (IRCC, RAMQ), sont canadiens et non européens ; une mauvaise localisation sape la crédibilité.
Onze aanpak:Nous localisons les conventions et les noms d'organismes selon le contexte canadien et confirmons ce choix au préalable dans le devis.
Où l'on parle Français (canadien)
Le français canadien n'est pas une variante que l'on reprend telle quelle d'une traduction destinée à la France. Au Québec, la Charte de la langue française impose des exigences aux textes commerciaux, juridiques et publics, et l'on emploie des termes propres : courriel plutôt qu'e-mail, magasinage plutôt que shopping, stationnement plutôt que parking. Nous adaptons le lexique, la terminologie et le registre au Québec et au Canada, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.
- Québec6,5 à 7 M de locuteurs natifslangue majoritaire ; normes de l'OQLF et Charte de la langue française
- Ontario550 000 locuteurs natifsFranco-Ontariens, surtout dans l'est et le nord-est
- Nouveau-Brunswick230 000 à 240 000 locuteursseule province officiellement bilingue ; français acadien
- Manitoba et Ouest canadien40 000 à 100 000 disperséscommunautés francophones dispersées
- États-Unisplusieurs centaines de milliersdiaspora franco-américaine et cajun/acadienne, en déclin
Documents fréquemment demandés pour la traduction en Français (canadien)
Nous traduisons des documents de tous les domaines : du technique et de l'e-commerce au juridique et au médical. Voici les types de documents les plus demandés.

Diplôme
Traduction en français canadien de votre diplôme pour une immigration via IRCC, une reconnaissance des études ou un employeur au Canada.
Meer weten
Acte de naissance
Traduction de votre acte de naissance en français canadien pour un regroupement familial, une migration ou un enregistrement auprès d'une administration canadienne.
Meer weten
Acte de mariage
Traduction de votre acte de mariage en français canadien pour une reconnaissance au Québec ou au Canada, un changement de nom ou des démarches consulaires.
Meer wetenSecteurs où nous traduisons le plus en Français (canadien)
Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.
- Juridique
- Secteur public
- Marketing
- E-commerce
- Technique
- Finance
Nos mesures de qualité
- Assermenté Traducteurs assermentés (experts près la cour d'appel) là où une assermentation est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
- Natif Révision native par un second spécialiste
- QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
- Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
- NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
- Reliure Reliure au document source lors de l'assermentation
- Livraison Livraison numérique et papier
- 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
- CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services de traduction complémentaires
Traduction en français
Traduction vers le français européen ou canadien, adaptée à votre pays cible. Nous confirmons au préalable la variante et la terminologie appropriées.
Traduction marketing
Traduction conforme à l'OQLF de campagnes, sites web et emballages pour le marché canadien. Traducteur natif qui adapte le ton et le registre au Québec.
Traduction de site web
Traduction et localisation de votre site ou application en français canadien, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang pour fr-CA.
Traduction juridique
Traduction en français canadien de contrats et de documents officiels, en tenant compte du bijuridisme entre le droit civil québécois et la common law fédérale.
Traduction assermentée
Traduction officielle avec certification lorsque l'autorité canadienne ou française destinataire l'exige. Nous confirmons la procédure par document.
Traduction technique
Traduction en français canadien de manuels, de spécifications produits et de documentation bilingue pour la conformité canadienne.
GEO optimisation
Traduction de contenu en français canadien avec hreflang (fr-CA), localisation et recherche de mots-clés pour le marché québécois et canadien.
Post-édition IA (MTPE)
Traduction automatique en français canadien avec post-édition : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé natif. Solution économique pour les grands volumes.
Traduction urgente
Traduction urgente en français canadien lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.
Vous cherchez une autre combinaison de langues ?
Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.
Quelle est la différence entre le français canadien et le français européen ?
Pourquoi choisir une agence de traduction français (canadien) plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Tenez-vous compte des normes de l'OQLF et de la loi 96 ?
Ecrivus fournit-il des traductions assermentées ou certifiées en français canadien ?
Pour quels documents le français canadien est-il le plus demandé ?
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en français canadien ?
Nos avis Google
Sur la base de 180+ avis sur Google
Voir tous les avis sur Google →Avis Google, dernière vérification 2026-05.
Ce que vivent nos clients
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt pour votre traduction en Français (canadien) ?
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.