Aller au contenu principal
Ordinateur portable affichant la base de connaissances Ecrivus sur la traduction et la stratégie linguistique

Base de connaissances

Base de connaissances sur la traduction et la stratégie linguistique

Explications pratiques sur la traduction assermentée, l'interprétation, l'IA avec révision humaine et la stratégie linguistique internationale, rédigées par notre équipe à Maastricht.

225+

langues

10.000+

linguistes dans notre réseau

25.000+

projets livrés

20+

ans d'expérience (depuis 2006)

Articles récents

Dernières publications

Une question sur votre propre document ?

Un chef de projet l'examine avec vous, sans engagement

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
Quelle est la différence entre une traduction assermentée et une traduction classique ?
Une traduction assermentée est réalisée par un traducteur expert inscrit sur la liste d'une cour d'appel (Décret n° 2008-764) et porte une mention, une signature et un cachet officiels. Les tribunaux, mairies et notaires l'exigent généralement pour les diplômes, actes et documents officiels. Une traduction classique n'a pas ce statut juridique : elle convient aux textes commerciaux, aux sites web et aux documents internes. La forme requise dépend de l'organisme qui demande le document.
Travaillez-vous avec l'IA ou avec des traducteurs humains ?
Les deux. Les outils de TAO (Trados, Phrase, memoQ) et les modèles linguistiques de DeepL Pro, OpenAI, Anthropic et Google accélèrent le travail et maintiennent la cohérence terminologique. La révision finale revient à un spécialiste métier disposant d'une connaissance du domaine. Pour les travaux assermentés et juridiques, ce spécialiste traduit et contrôle l'intégralité du document lui-même. L'ensemble du processus est conforme au RGPD.
Combien coûte une traduction et sous quel délai obtient-on une réponse ?
Le prix dépend du type de document, de la combinaison linguistique, du volume et de la nécessité d'une assermentation. Vous recevez donc un devis sur mesure. Les jours ouvrés, vous obtenez une réponse à votre demande sous 30 minutes. Le délai de réalisation est défini par projet et confirmé dans le devis ; pour les travaux urgents, nous évaluons d'abord le document et le volume. Tarifs HT.
Comment traitez-vous les documents confidentiels ?
Toute personne qui travaille sur votre dossier signe un accord de confidentialité (NDA), y compris les linguistes freelances et les réviseurs. Vos documents ne sont accessibles qu'aux personnes affectées à votre projet et ne sont pas réutilisés après livraison sans votre accord. Le processus de travail est conforme au RGPD.
Quand ai-je besoin d'une Apostille ou d'une légalisation ?
Une Apostille est nécessaire lorsqu'un document officiel, comme une traduction assermentée, doit être reconnu dans un autre pays signataire de la Convention Apostille de La Haye (1961). Pour les pays non signataires, une légalisation consulaire s'applique via le ministère concerné et l'ambassade. La voie applicable à votre document dépend du pays de destination et de l'organisme qui le demande.
Passons à l'action

Besoin d'une traduction ou d'un conseil linguistique ?

Demandez un devis sans engagement ou présentez votre projet à un spécialiste. Les jours ouvrés, vous recevez une réponse sous 30 minutes.