Aller au contenu principal
Langues

traducteur grec

Traduction en grec pour vos contrats, actes, dossiers maritimes, procédures UE, sites web et documents officiels. Assermentée par un expert traducteur près la cour d'appel lorsque les autorités l'exigent — professionnelle pour vos documents commerciaux. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur grec — traduction assermentée et professionnelle en grec
Athens
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • Traduction assermentée par un expert traducteur près la cour d'appel (Décret n° 2008-764), lorsqu'une autorité l'impose.
  • Nous travaillons par défaut en grec démotique (Dimotiki), avec le grec chypriote ou la Katharevousa lorsque votre document l'exige.
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison est confirmé au devis selon le type de document et le volume.
Taalfeiten
ISO 639-1
el
ISO 639-2
ell
ISO 639-3
ell
Schrift
Alphabet grec (Grek)
Sprekers
environ 13 millions de locuteurs dans le monde
Moedertaal
environ 10,5 millions de locuteurs natifs en Grèce
Officieel
langue officielle en Grèce, à Chypre et dans l'UE
Varianten
el-GR (Dimotiki) / el-CY (chypriote)
Standaardisatie
Centre de la langue grecque (KEG, Thessalonique/Athènes)

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
Le grec comme langue de l'UE et du secteur maritime — services de traduction dans le monde entier
Traduction en grec

Votre agence de traduction grecque, assermentée ou professionnelle

Nous traduisons des documents en grec pour des armateurs, des cabinets d'avocats, des études notariales, des équipes de projets UE et des PME. Qu'il s'agisse d'une charte-partie, d'un jugement, d'un acte de naissance ou d'un rapport d'avancement UE : nous vous mettons en relation avec un traducteur spécialisé qui connaît votre secteur et nous livrons dans le délai convenu.

  • Pour les secteurs maritime, juridique, les procédures UE, le tourisme et la pharma
  • Assermenté par un expert près la cour d'appel lorsque les autorités l'exigent
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai de livraison confirmé au devis
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Grec. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Grec prend en charge votre projet. Pour les traductions assermentées, un traducteur agréé près une cour d'appel; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Grec expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Grec par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions assermentées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Grec par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Grec avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction assermentée en Grec

    • Traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Grec — traduction assermentée et classique

    Assermentée et classique

    Traduction en Grec assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Grec — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Grec passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Grec spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Grec qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Grec

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Grec

  • Choisir l'assermentation

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une mairie ou un organisme étranger exige une traduction officielle et assermentée. Réalisée par un traducteur agréé près une cour d'appel (Décret n° 2008-764) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Quand l'assermentation est-elle requise ?

Quand avez-vous besoin d'une traduction assermentée en Grec ?

Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel (expert traducteur ; Code de procédure pénale art. 102), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.

Exemples concrets

Traductions en pratique

Traduction grecque d'un dossier maritime et d'une charte-partie Transport maritime
Case Study

Dossier maritime au Pirée

Traduction grecque d'une charte-partie et d'une correspondance P&I pour une transaction avec un armateur grec, avec une terminologie maritime adaptée au contexte de l'assurance.

EL → FR Paire de langues
Maritime Domaine
Traduction assermentée d'un acte grec pour un état civil Administration & état civil
Case Study

Acte assermenté d'Athènes

Traduction assermentée en grec d'un acte de naissance et de mariage pour un état civil, avec translittération des noms selon la norme ELOT-743 et Apostille pour un usage hors UE.

EL → FR Paire de langues
État civil Finalité
Traduction grecque d'un rapport d'avancement UE Financement UE
Case Study

Rapport d'avancement UE

Traduction grecque d'un rapport d'avancement pour un projet Horizon Europe, avec la terminologie IATE et le Code de rédaction interinstitutionnel comme référence.

FR → EL Paire de langues
Procédures UE Domaine
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Grec

  • Grec moderne standard / grec démotique (Dimotiki, el‑GR)

    référence Ecrivus depuis la standardisation de 1976

  • Grec chypriote (el‑CY)

    variantes lexicales et vocabulaire juridique propre

  • Katharevousa (registre archaïque et formel)

    registre des documents antérieurs à 1976, flux de travail spécialisé distinct

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Grec démotique (Dimotiki, el-GR)

    • Norme officielle pour l'administration grecque, les tribunaux et les institutions de l'UE
    • Contrats, actes, dossiers maritimes et documents commerciaux postérieurs à 1976
  • Grec chypriote (el-CY)

    • Documents et procédures destinés à Chypre
    • Variantes lexicales et vocabulaire juridique propre par rapport à el-GR
  • Katharevousa (antérieur à 1976)

    • Actes anciens, statuts antérieurs à 1980 et documents administratifs historiques
    • Textes classiques, littéraires et relatifs au patrimoine archéologique
Variante / registrePériodeTerminologieRecommandé pour
Grec démotique (el-GR)Norme officielle depuis 1976Vocabulaire administratif et juridique moderneAdministration grecque + UE + documents commerciaux
Grec chypriote (el-CY)ContemporainVariantes lexicales, vocabulaire juridique chyprioteDocuments et procédures destinés à Chypre
KatharevousaAntérieur à 1976Registre archaïque et formel, déclinaisons distinctesActes anciens + statuts historiques + textes classiques

Une seule agence de traduction Grec pour vos travaux assermentés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Grec

Beaucoup d'équipes parlent bien Grec et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Grec, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Translittération des noms

    Voorbeeld:

    Le prénom grec Γεώργιος peut être romanisé en Georgios, Yeoryios ou Georgos — un écart provoque une confusion d'identité auprès de l'état civil ou des autorités d'immigration.

    Onze aanpak:

    Nous appliquons la norme ELOT-743 (identique à ISO 843), mais nous suivons l'orthographe figurant sur le document d'identité grec pour les usages passeport et état civil.

  • Dimotiki contre Katharevousa

    Voorbeeld:

    Un traducteur qui ne connaît que le démotique moderne lit mal un acte des années 1960 rédigé en Katharevousa — les déclinaisons et les formes lexicales diffèrent profondément.

    Onze aanpak:

    Nous confirmons au préalable le registre applicable et nous mobilisons un spécialiste qui maîtrise les deux registres.

  • Grec chypriote contre grec standard

    Voorbeeld:

    Le vocabulaire juridique de Chypre diffère de celui de la Grèce ; un terme du grec standard ne convient pas toujours dans une procédure chypriote.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous vérifions si le document est destiné au contexte grec ou chypriote et nous choisissons le vocabulaire correspondant.

  • Fausse équivalence maritime

    Voorbeeld:

    Les termes d'une charte-partie ou d'un dossier P&I grec ont un sens précis en anglais maritime qu'un traducteur généraliste peut manquer.

    Onze aanpak:

    Nous mobilisons un traducteur disposant d'une expérience maritime et nous adaptons la terminologie au préalable avec vous et votre assureur.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Grec

Le grec n'est pas un marché homogène. Un dossier maritime destiné à un armateur grec requiert une terminologie différente de celle d'un acte adressé à un tribunal chypriote, et un document antérieur à 1976 peut contenir des éléments de Katharevousa qu'un lecteur moderne percevra comme archaïques. Nous adaptons la variante, la terminologie et le registre au contexte dans lequel votre document sera lu, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.

Europe6
  • Grèce10,5 millions de locuteurs natifsel-GR (Dimotiki) standard, langue officielle de l'UE
  • Chypre700 000 locuteurs natifsco-officiel avec le turc, variantes el-CY
  • Albanie150 000 locuteursminorité grecque dans le sud du pays
  • Italiepetite communauté linguistiqueenclaves grécophones du Salento et de Calabre
  • Allemagne450 000 locuteursplus grande diaspora grecque d'Europe
  • Royaume-Uni300 000 locuteursdiaspora, en partie grec chypriote
Océanie1
  • Australie350 000 locuteursdiaspora historique autour de Melbourne
Amérique du Nord1
  • États-Unis300 000 locuteurscommunautés de la diaspora
Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Grec

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Assermenté Traducteurs assermentés (experts près la cour d'appel) là où une assermentation est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de l'assermentation
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

Traduction assermentée

Traduction assermentée en grec avec signature, cachet et annexion du document source. Pour les tribunaux, notaires, administrations et organismes étrangers.

Traduction juridique

Traduction professionnelle et assermentée en grec de contrats, jugements, procurations et actes notariés, par des traducteurs de formation juridique.

Traduction technique

Traduction en grec de dossiers maritimes, manuels, spécifications produit et documentation d'ingénierie. Traducteurs disposant d'une expérience sectorielle par domaine.

Traduction financière

Traduction en grec de rapports annuels, dossiers de financement UE et reporting financier, par des traducteurs expérimentés dans les normes de reporting financier.

Traduction marketing

Traduction en grec de campagnes, sites web et contenus pour les réseaux sociaux. Traducteur natif qui adapte le ton et le registre au marché grec ou chypriote.

GEO optimisation

Traduction de contenu en grec avec hreflang, localisation et recherche de mots-clés pour les marchés grec et chypriote.

Post-édition IA (MTPE)

Traduction automatique en grec avec post-édition humaine : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé. Solution économique pour les grands volumes.

Traduction de site web

Traduction et localisation de votre site ou application en grec, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang.

Traduction urgente

Traduction urgente en grec lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Quelle est la différence entre le grec moderne (Dimotiki) et la Katharevousa ?
Depuis 1976, le grec démotique (Dimotiki) est la seule norme officielle. La Katharevousa était, jusqu'en 1976, le registre administratif et juridique formel. Les documents antérieurs à 1976 (actes anciens, statuts d'avant 1980, textes classiques) peuvent contenir des éléments de Katharevousa et requièrent un spécialiste maîtrisant les deux registres. Nous confirmons au préalable le registre applicable.
Ecrivus travaille-t-il avec des traducteurs assermentés pour le grec ?
Oui. Pour les traductions assermentées en grec, nous coordonnons des experts traducteurs près la cour d'appel, habilités conformément au Décret n° 2008-764 et au Code de procédure pénale art. 102. Cela s'applique aux procédures OFPRA-CNDA, aux actes notariés, aux diplômes (ENIC-NARIC) et aux dossiers judiciaires. La liste officielle des traducteurs assermentés est consultable sur service-public.gouv.fr. La Grèce est membre de l'UE et partie à la Convention de La Haye ; un usage hors UE requiert généralement une Apostille.
Comment Ecrivus gère-t-il la translittération de l'alphabet grec vers l'alphabet latin ?
Nous appliquons par défaut la translittération ELOT-743 (norme grecque officielle, identique à ISO 843) pour les noms, adresses et termes officiels. Pour les documents de voyage et les noms de passeport, nous suivons l'orthographe figurant sur le document d'identité grec, qui peut différer lorsque son titulaire a retenu une romanisation propre. Pour les usages d'état civil, nous suivons également le document d'identité afin d'éviter toute confusion d'identité.
Ecrivus traduit-il des dossiers maritimes comme les chartes-parties et la correspondance P&I depuis le grec ?
Oui. Nos traducteurs spécialisés en grec travaillent sur les connaissements (Bills of Lading), les chartes-parties, les MOA, la correspondance P&I et les dossiers IMO et MARPOL. Pour le contexte de l'assurance, nous nous alignons sur la terminologie maritime anglaise standard aux côtés du grec et nous adaptons les termes au préalable avec vous.
Ecrivus traduit-il des documents de financement et de procédure UE en grec ?
Oui. Nous traduisons les candidatures, les rapports d'avancement et les rapports finaux pour Horizon Europe, le FEDER et le FSE+, entre autres. Le grec est l'une des 24 langues officielles de l'UE depuis l'adhésion de la Grèce en 1981 ; nous suivons la terminologie IATE et le Code de rédaction interinstitutionnel.
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en grec ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés avec une première indication de prix et de délai. Le délai de livraison de la traduction dépend du type de document, du volume, de la combinaison linguistique, de la certification demandée et du moment de démarrage — il est confirmé dans le devis.
Pourquoi choisir une agence de traduction grec plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Une agence de traduction grec coordonne traducteurs spécialisés, relecture et assermentation sous un seul interlocuteur. Nous choisissons le traducteur adapté à votre document et à votre secteur — maritime, droit ou procédure UE — nous organisons l'assermentation lorsqu'une autorité l'exige et nous faisons réviser le travail par un second relecteur. Vous gardez un point de contact unique pour la variante, la terminologie, la translittération, le planning et la livraison. Les traducteurs indépendants conviennent à de nombreux projets ; une agence réunit ces étapes sous une seule offre.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Grec ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.